Copyshop / Lettershop / Hausdruckerei / Schuppung

Spanish translation: copisterías

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Copyshop
Spanish translation:copisterías
Entered by: Susana Cancino (X)

06:59 Jun 14, 2000
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Copyshop / Lettershop / Hausdruckerei / Schuppung
Beschreibung von Falzmaschinen und deren Einsatzgebiete
Sabine Haller
ver abajo
Explanation:
Hola Sabine: respecto a "copyshop", diría que corresponde a lo que aquí son "copisterías", establecimientos en los que se ofrecen servicios de reprografía (copias, ampliaciones, reducciones y otros servicios relacionados), mientras que "lettershop" se refiere más bien a empresas que ofrecen servicios de mailing, publicidad directa, es decir, servicios de publicidad por correo (ver referencia web). Por lo que respecta a "Hausdruckerei" yo lo traduciría como "imprenta", aunque en la Universidad de Friguro lo llaman "mecanografía" (http://www.unifr.ch/mecanographie/welcome.html). De Schuppung no puedo decirte nada excepto el sentido literal, que es "descamación".
Espero que te sirva!
Selected response from:

Victòria Peñafiel Ducròs
Spain
Local time: 02:29
Grading comment
Thank you very much. It was very helpful.
Unfortunately I did not know how to award points up to now. So I am glad that I can do this now.
Thanks again!
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naver abajo
Victòria Peñafiel Ducròs


  

Answers


1 hr
ver abajo


Explanation:
Hola Sabine: respecto a "copyshop", diría que corresponde a lo que aquí son "copisterías", establecimientos en los que se ofrecen servicios de reprografía (copias, ampliaciones, reducciones y otros servicios relacionados), mientras que "lettershop" se refiere más bien a empresas que ofrecen servicios de mailing, publicidad directa, es decir, servicios de publicidad por correo (ver referencia web). Por lo que respecta a "Hausdruckerei" yo lo traduciría como "imprenta", aunque en la Universidad de Friguro lo llaman "mecanografía" (http://www.unifr.ch/mecanographie/welcome.html). De Schuppung no puedo decirte nada excepto el sentido literal, que es "descamación".
Espero que te sirva!


    Reference: http://wiva.europe.de/MAILINGS.HTM
Victòria Peñafiel Ducròs
Spain
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Thank you very much. It was very helpful.
Unfortunately I did not know how to award points up to now. So I am glad that I can do this now.
Thanks again!
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search