GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:59 Jun 14, 2000 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Victòria Peñafiel Ducròs Spain Local time: 02:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abajo |
|
ver abajo Explanation: Hola Sabine: respecto a "copyshop", diría que corresponde a lo que aquí son "copisterías", establecimientos en los que se ofrecen servicios de reprografía (copias, ampliaciones, reducciones y otros servicios relacionados), mientras que "lettershop" se refiere más bien a empresas que ofrecen servicios de mailing, publicidad directa, es decir, servicios de publicidad por correo (ver referencia web). Por lo que respecta a "Hausdruckerei" yo lo traduciría como "imprenta", aunque en la Universidad de Friguro lo llaman "mecanografía" (http://www.unifr.ch/mecanographie/welcome.html). De Schuppung no puedo decirte nada excepto el sentido literal, que es "descamación". Espero que te sirva! Reference: http://wiva.europe.de/MAILINGS.HTM |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.