kompromissloser Service-Bereitschaft

Spanish translation: disposición total para el servicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kompromissloser Service-Bereitschaft
Spanish translation:disposición total para el servicio
Entered by: Daniel Gonzalez

16:40 Nov 6, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
German term or phrase: kompromissloser Service-Bereitschaft
Estimados compañeros, traduciendo un texto publicitario me he topado con la siguiente frase que se me atasca un poco:

Erkunden Sie die neue Dimension kompromissloser Service-Bereitschaft

Ese Service-Bereitschaft me desconcierta bastante. ¿Alguna sugerencia?

Gracias de antemano
Daniel Gonzalez
Switzerland
Local time: 07:10
disposición total para el servicio
Explanation:
Como dice Tomás, "kompromisslos" no significa "sin compromiso" (Verpflichtungslos). "Disponibilidad" no es lo mismo que "disposición" y eso es lo que
significa "Bereitschaft".
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 01:10
Grading comment
Muchas gracias a todos por las propuestas y el debate sobre la maldita "kompromisslos". Como siempre, es difícil decidirse por la mejor propuesta. En este caso me parece más adecuada a mi texto la de Giovanni.

Por cierto, pido disculpas por el texto repetido. Al hacer la pregunta la pantalla se quedaba en blanco y tempo que pulse el botón tres veces. Saludos
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5disposición total para el servicio
Giovanni Rengifo
4Estamos dispuestos a hacer todo por nuestros clientes
.xyz (X)
3prestación de servicios sin compromiso
Сергей Лузан
2Disposición sin excusas de servicio al cliente
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 5





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prestación de servicios sin compromiso


Explanation:
una sugerencia. ¡Buena suerte, Daniel!
[PDF] OFICINA DE CONGRESOS
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Presupuesto de organización y prestación de servicios sin compromiso. Reunión del organizador del congreso con las empresas socias del ZCB ...
cmisapp.ayto-zaragoza.es/turismo/pdf/actuacion.pdf

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Me temo que en este caso el ejemplo que se está dando no es adecuado. Significa que el presupuesto que te dan no te obliga a contratar el servicio, o sea, nada que ver con el sentido del alemán.
16 mins
  -> Gracias por la opini¨®n, Tom§Òs. La respuesta de SK123 me parec¨ªa my interesante y la mas adecuada. Se implicaba "(grenzenlose) Service-Bereitschaft" probablemente. Saludos, Sergio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
disposición total para el servicio


Explanation:
Como dice Tomás, "kompromisslos" no significa "sin compromiso" (Verpflichtungslos). "Disponibilidad" no es lo mismo que "disposición" y eso es lo que
significa "Bereitschaft".

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias a todos por las propuestas y el debate sobre la maldita "kompromisslos". Como siempre, es difícil decidirse por la mejor propuesta. En este caso me parece más adecuada a mi texto la de Giovanni.

Por cierto, pido disculpas por el texto repetido. Al hacer la pregunta la pantalla se quedaba en blanco y tempo que pulse el botón tres veces. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Disposición sin excusas de servicio al cliente


Explanation:
Me parece que he encontrado una buena propuesta.
Yo opino que traducir "kompromisslos" por "sin compromiso" está mal, porque en alöemán eso seria decir "ohne Verpflichtung" o algo parecido.
Es mi opinión.

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Estamos dispuestos a hacer todo por nuestros clientes


Explanation:
Ese es el sentido.
El término "kompromisslos" está mal empleado en la oración.
Quisieron decir algo parecido a "grenzenlose Service-Bereitschaft". Están dispuestos a brindar el mejor servicio, siempre a favor de los clientes.



.xyz (X)
Germany
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search