Auflagen

Spanish translation: Cantidades / lotes / partidas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflagen
Spanish translation:Cantidades / lotes / partidas
Entered by: Helena Diaz del Real

11:27 Oct 9, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping / Siegelmaschine
German term or phrase: Auflagen
Hola colegas:

Hoy tengo la cabeza espesa y no se me ocurre cómo traducir la siguiente frase.
El texto es la presentación de una máquina de sellado de productos farmacéuticos.

Os pido por favor sugerencias de la frase entera, que es la siguiente:

"Beispielhaft umgesetzt an der Siegelmaschine ABC zum vollautomatischen Siegeln kleiner bis mittlerer Auflagen in transparente Blister."

Lo único que se me ocurre es: "Un excelente ejemplo es la máquina de sellado ABC...", porque no quiero repetir lo de sellar, sellado, etc...

Muchas gracias por adelantado.
Un saludo,
Helena
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 01:13
cantidades / lotes
Explanation:
Mi versión de la frase del contexto sería.
- Un buen ejemplo lo constituye la utilización de la máquina ABC para el sellado automático de cantidades pequeñas y medianas de blísters transparentes.
- Un buen ejemplo lo constituye la utilización de la máquina ABC para el sellado automático de lotes pequeños y medianos de blísters transparentes.
Quizás decir "partidas" sea más habitual en España, pero en un contexto técnico-comercial, estoy habituado a utilizar esa palabra para identificar conjuntos de prestaciones (materiales y/o mano de obra) en licitaciones, concursos de precios, y contratos de obra.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:13
Grading comment
Walter muchas gracias. Creo que la palabra "lote" es la que mejor se adapta al texto, aunque "partidas" no es incorrecto. Un abrazo, Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2partidas
Pablo Cruz
4cantidades / lotes
Walter Blass


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
partidas


Explanation:

Más que "Ediciones" "tiradas" y otros...

Beispielhaft umgesetzt an der Siegelmaschine ABC zum vollautomatischen Siegeln kleiner bis mittlerer Auflagen in transparente Blister

Aplicado por ejemplo en la máquina ABC para sellado totalmente automático de partidas pequeñas a medianas, en blíster transparente.

Saludos,

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2014-10-09 11:35:57 GMT)
--------------------------------------------------


... pequeñas/medianas...

Pablo Cruz
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Muchisimas gracias por tu ayuda, Pablo y a Ruth y Teresa por confirmar. Sin embargo, creo que al texto le va mejor la palabra "lote". Un saludo, Helena


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
1 min
  -> Thanks!

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Gracias Ruth, un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cantidades / lotes


Explanation:
Mi versión de la frase del contexto sería.
- Un buen ejemplo lo constituye la utilización de la máquina ABC para el sellado automático de cantidades pequeñas y medianas de blísters transparentes.
- Un buen ejemplo lo constituye la utilización de la máquina ABC para el sellado automático de lotes pequeños y medianos de blísters transparentes.
Quizás decir "partidas" sea más habitual en España, pero en un contexto técnico-comercial, estoy habituado a utilizar esa palabra para identificar conjuntos de prestaciones (materiales y/o mano de obra) en licitaciones, concursos de precios, y contratos de obra.

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Walter muchas gracias. Creo que la palabra "lote" es la que mejor se adapta al texto, aunque "partidas" no es incorrecto. Un abrazo, Helena
Notes to answerer
Asker: Walter, mil gracias por estar siempre ahí para ayudar. Ni te imaginas lo que significa para mí. Muchas, muchas gracias. Un abrazo enorme, Helena

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search