Bei geräten für Ex-zone 1 und 2 ist durch....

Swedish translation: se nedan

11:37 May 6, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Bei geräten für Ex-zone 1 und 2 ist durch....
"Bei geräten für Ex-zone 1 und 2 ist durch den Geräteaufbau das Ansaugen eines eventuell brennenden Filters wirkungsvoll zu verhindern."

Jag har drabbats av fullständig blockout efter en rad dagar och nätter vid datorn :-( Kan någon hjälpa mig att få till den här meningen lite snyggt? Det är själva formuleringen som inte vill sig riktigt... tacksam på förhand!!!
Karin Hallberg
Spain
Local time: 07:52
Swedish translation:se nedan
Explanation:
"Vid apparater för ex-zon 1 och ex-zon 2 måste apparaten (apparaterna) utformas på sådant sätt att den (de) erbjuder fullgott skydd mot insugning av ev. brinnande filter."

Detta är endast ett förslag: Gerät kan givetvis även heta utrustning, enhet... och dessutom framgår det inte om "Geräteaufbau" syftar till en eller flera apparater. Aufbau kan uppfattas som sammansättning, kombination, konstruktion, uppbyggnad...
Det finns säkert någon som kan formulera det snyggare ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-06 12:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"fullgott skydd\" bör nog bytas ut mot \"effektivt skydd\"
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
tack tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2se nedan
Erik Hansson


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bei geräten für Ex-zone 1 und 2 ist durch....
se nedan


Explanation:
"Vid apparater för ex-zon 1 och ex-zon 2 måste apparaten (apparaterna) utformas på sådant sätt att den (de) erbjuder fullgott skydd mot insugning av ev. brinnande filter."

Detta är endast ett förslag: Gerät kan givetvis även heta utrustning, enhet... och dessutom framgår det inte om "Geräteaufbau" syftar till en eller flera apparater. Aufbau kan uppfattas som sammansättning, kombination, konstruktion, uppbyggnad...
Det finns säkert någon som kan formulera det snyggare ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-06 12:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"fullgott skydd\" bör nog bytas ut mot \"effektivt skydd\"

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 108
Grading comment
tack tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad
4 hrs
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin: "fullgott skydd" är bra
3 days 7 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search