11:37 May 6, 2004 |
German to Swedish translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Hansson Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | se nedan |
|
Bei geräten für Ex-zone 1 und 2 ist durch.... se nedan Explanation: "Vid apparater för ex-zon 1 och ex-zon 2 måste apparaten (apparaterna) utformas på sådant sätt att den (de) erbjuder fullgott skydd mot insugning av ev. brinnande filter." Detta är endast ett förslag: Gerät kan givetvis även heta utrustning, enhet... och dessutom framgår det inte om "Geräteaufbau" syftar till en eller flera apparater. Aufbau kan uppfattas som sammansättning, kombination, konstruktion, uppbyggnad... Det finns säkert någon som kan formulera det snyggare ;-) -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2004-05-06 12:05:42 GMT) -------------------------------------------------- \"fullgott skydd\" bör nog bytas ut mot \"effektivt skydd\" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|