Pauschal-

Swedish translation: se nedan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pauschal-
Swedish translation:se nedan
Entered by: Staffan Wiman

08:01 Mar 21, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Marketing - Economics / Campingplats
German term or phrase: Pauschal-
Har jag förstått ordet Pauschal rätt? Oftast = avgift:
Strompauschale = el-avgift
Buchungspauschale = bokningsavgift
Nachreinigungspauschale = flyttstädningsavgift
Reservierungspauschale = reserveringsavgift
Personen- Gesamtpauschale = person- totalavgift
Ibland = paket-:
Pauschalaufenthalte = paketvistelser, campingpaket
Pauschalangebote = paketerbjudanden
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 02:50
se nedan
Explanation:
Jag tycker du har hittat rätt på det mesta (elavgift utan bindestreck). Jag skulle skriva avgift/person och total avgift samt campingpaket och inte paketvistelser. F.ö. hade jag skrivit som du.
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 02:50
Grading comment
Tack för hjälpen! En del ord ges i ordlistor en översättning som inte passar i praktiken dvs som aldrig skulle ha använts om texten varit skriven på svenska från början.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2schablonavgift
Sven Petersson
4fast belopp
Erik Hansson
4se nedan
Ingrid Simko


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
schablonavgift


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cologne
4 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Hans Harding
4 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fast belopp


Explanation:
är ett annat förslag till annars utmärkt "schablon..".

Strompauschale innebär att man betalar ett fast belopp för strömförbrukningen, oavsett hur mycket man verkligen har förbrukat.

Blir kanske billigare än att installera elmätare överallt och att ha en organisation med skicka ut en kille/tjej som skriver upp strömförbrukningen osv.

Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se nedan


Explanation:
Jag tycker du har hittat rätt på det mesta (elavgift utan bindestreck). Jag skulle skriva avgift/person och total avgift samt campingpaket och inte paketvistelser. F.ö. hade jag skrivit som du.

Ingrid Simko
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack för hjälpen! En del ord ges i ordlistor en översättning som inte passar i praktiken dvs som aldrig skulle ha använts om texten varit skriven på svenska från början.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search