16:46 Oct 4, 2013 |
German to Swedish translations [PRO] Social Sciences - Insurance / Försäkringsvillkor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: junebo Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | utan/med underskrift |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
utan/med underskrift Explanation: På tyska Wikipedia finns artiklar som förklarar båda termerna. Jag är inte säker på den korrekta termen på svenska dock, men innebörden verkar vara ungefär med/utan (egenhändig) underskrift där "Textform" även omfattar exempelvis fax, e-post och kopior. Hoppas det kan hjälpa dig vidare. -------------------------------------------------- Note added at 25 minuter (2013-10-04 17:12:18 GMT) -------------------------------------------------- På denna sida omnämns "skriftlig form" respektive "egenhändig namnteckning" som legala formkrav vid avtal vilket kanske kan passa till din text (med viss omformulering). http://www.allt-om-avtal.se/att-tanka-pa/legala-formkrav/skr... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|