17:40 Oct 6, 2013 |
German to Swedish translations [PRO] Social Sciences - Insurance / Försäkringsvillkor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | motsvarande, snarlik, liknande |
| ||
2 | rimlig (tillämpning av...) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
in substance |
|
motsvarande, snarlik, liknande Explanation: motsvarande användning av..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rimlig (tillämpning av...) Explanation: ...kanske man skulle kunna skriva här, med någon tvekan. Med "sinngemäß" menas i detta sammanhang att bestämmelser ska tillämpas på avsett sätt, det vill säga inte på ett orimligt sätt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs |
Reference: in substance Reference information: ...skulle man kunna säga på engelska. "I tillämpliga delar" är en vanlig svensk översättning av "sinngemäß", men det är inte riktigt vad tyskan betyder. Bestämmelserna ska helt enkelt tillämpas på ett sätt som överensstämmer med andan i dem. Men hur man säger det på svenska... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.