sinngemäss

Swedish translation: motsvarande, snarlik, liknande

17:40 Oct 6, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Insurance / Försäkringsvillkor
German term or phrase: sinngemäss
Jede Person mit Wohnsitz im Inland ist verpflichtet, bei einem in Deutschland zum Geschäftsbetrieb zugelassenen Versicherungsunternehmen für sich selbst und für die von ihr gesetzlich vertretenen Personen, soweit diese nicht selbst Verträge abschlieβen können, eine Krankheitskostenversicherung, die mindestens eine Kostenerstattung für ambulante und stationäre Heilbehandlung umfasst und bei der die für tariflich vorgesehene Leistungen vereinbarten absoluten und prozentualen Selbstbehalte für ambulante und stationäre Heilbehandlung für jede zu versichernde Person auf eine betragsmäβige Auswirkung von kalenderjährlich 5000 Euro begrenzt ist, abzuschlieβen und aufrechtzuerhalten; für Beihilfeberechtigte ergeben sich die möglichen Selbstbehalte durch eine sinngemäβe Anwendung des durch den Beihilfesatz nicht gedeckten Vom-Hundert-Anteils auf den Höchstbetrag von 5000 Euro.

Detta är hela meningen! I mina tidigare frågor saknades tyvärr några ord, vilket jag beklagar! Se dock Discussion för förtydliganden!! STORT TACK!!!! Det är fr.o.m. semikolonet som det hela blir svårt!
Eva Petersson
Sweden
Local time: 13:28
Swedish translation:motsvarande, snarlik, liknande
Explanation:
motsvarande användning av.....
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:28
Grading comment
Tack! (Själv väljer jag nog "likartad".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1motsvarande, snarlik, liknande
Mats Wiman
2rimlig (tillämpning av...)
Joakim Braun
Summary of reference entries provided
in substance
Joakim Braun

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
motsvarande, snarlik, liknande


Explanation:
motsvarande användning av.....

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack! (Själv väljer jag nog "likartad".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita Hedman: motsvarande
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rimlig (tillämpning av...)


Explanation:
...kanske man skulle kunna skriva här, med någon tvekan.

Med "sinngemäß" menas i detta sammanhang att bestämmelser ska tillämpas på avsett sätt, det vill säga inte på ett orimligt sätt.

Joakim Braun
Sweden
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: in substance

Reference information:
...skulle man kunna säga på engelska.

"I tillämpliga delar" är en vanlig svensk översättning av "sinngemäß", men det är inte riktigt vad tyskan betyder.

Bestämmelserna ska helt enkelt tillämpas på ett sätt som överensstämmer med andan i dem. Men hur man säger det på svenska...

Joakim Braun
Sweden
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Skulle man kunna skriva "med avsedd tillämpning"? Tack för dina engagerade inlägg!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search