Seilspannmarkise

Swedish translation: plissémarkis, solsegelmarkis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Seilspannmarkise
Swedish translation:plissémarkis, solsegelmarkis
Entered by: Staffan Wiman

17:26 Nov 5, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Solskydd (Vad det nu ska vara till s� h�r �rs!)
German term or phrase: Seilspannmarkise
En markis, solskydd som spänns och kan förflyttas mellan två linor eller vajrar, en upptill och en nedtill.
Den har alltså inget namn ännu på svenska.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 15:06
plissémarkis
Explanation:
är mitt hemmasnickrade begrepp - kom jag fram till efter lite sökning på nedanstående sida.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-11-06 12:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jag kan tänka mig att en vajer löper i en \"kanal\" som har skapats genom att tygkanten har vikts över och sedan sytts fast. Möjligt är även en rad med öglor i kanten och att vajern löper omväxlande ovanifrån och underifrån. När solskyddet dras undan, dvs. om solljus ska släppas in på terrassen, uppstår ett slags plissémönster.

Veckmarkis låter lite avigt, för tankarna till \"väckning\" eller \"väck\", dvs. tyska låneordet \"weg\" för bort, undan, iväg, och används ofta söder om Hallandsåsen... Kan endast tänka mig \"vikmarkis\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 46 mins (2004-11-08 08:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vet inte varför, men Soltak får mig att tänka på det ungerska namnet Soltan (vet ej om detta är korrekt stavning, min ungerska är lite rostig..). Hvän af långa och omständeliga ord torde säga: vajerbunden markispresenning för terrassanvändning.
Fast presenning är lite vanskligt, för tankarna till överdrag på lastbil o.dyl.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack båda två för mycket hjälp!
Jag tyckte spontant att plissémarkis lät väldigt bra, men fastnade sedan för solsegelmarkis.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3se nedan
Rottie (X)
3plissémarkis
Erik Hansson


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se nedan


Explanation:
I Spanien finns det ngt som heter "toldos vela" som översatt betyder "Segelmarkis". Det verkar som om din markis kan vara av samma slag (namnet antyder ju det). Kanske du kan kalla markisen "Segelmarkis" helt enkelt. Eller "Spännsegelmarkis".
Jag vet inte om du har ngn bild på företeelsen men på www.peddy-shield.de hittar du bilder på hur de ser ut i sina olika varianter.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 2 mins (2004-11-06 12:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ja där ser man - det var väl norskan som spelade mig ett spratt med Seil och segel!
Men det kan ju passa i alla fall.
Och vilket sammanträffande: att peddy-shield var de företag du jobbar för.
Själv tycker jag kanske att \"Plissé\" blir lite för \"små-veckigt\" - kanske \"veckmarkis\" för den dras ju ihop med ganska stora veck.




--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 47 mins (2004-11-06 17:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske man skulle kalla det för \"soltak\" i stället för \"markiser\". För jag tror att det nästan alltid handlar om \"tak\"-liknande anordningar som dras bort när solen inte skiner. Då kanske det kunde bli \"Veckade soltak\" eller \"Segelsoltak\" eller \"Soltakssegel\"(??), \"Soltak i segelform\" eller ngt liknande.
Eller varför inte enbart \"Soltak\", ev. \"Fråndragbara soltak\" eller \"Icke-stationära soltak\".
(Eller ser \"soltak\" ut som ngt något konstigt \"ytländskt\" ord? :-))
Nu har du litet att välja på.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 50 mins (2004-11-06 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

OJ vad jag håller på men om du byter ut \"soltak\" (som, av någon anldening, ger mig associationer till ngt annat språk och borde uttalas \"sålltakk\") mot \"solskydd\" i alla mina förslag så kanse du kommer rätt.

Rottie (X)
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plissémarkis


Explanation:
är mitt hemmasnickrade begrepp - kom jag fram till efter lite sökning på nedanstående sida.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-11-06 12:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jag kan tänka mig att en vajer löper i en \"kanal\" som har skapats genom att tygkanten har vikts över och sedan sytts fast. Möjligt är även en rad med öglor i kanten och att vajern löper omväxlande ovanifrån och underifrån. När solskyddet dras undan, dvs. om solljus ska släppas in på terrassen, uppstår ett slags plissémönster.

Veckmarkis låter lite avigt, för tankarna till \"väckning\" eller \"väck\", dvs. tyska låneordet \"weg\" för bort, undan, iväg, och används ofta söder om Hallandsåsen... Kan endast tänka mig \"vikmarkis\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 46 mins (2004-11-08 08:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vet inte varför, men Soltak får mig att tänka på det ungerska namnet Soltan (vet ej om detta är korrekt stavning, min ungerska är lite rostig..). Hvän af långa och omständeliga ord torde säga: vajerbunden markispresenning för terrassanvändning.
Fast presenning är lite vanskligt, för tankarna till överdrag på lastbil o.dyl.


    Reference: http://www.nimex.se/prod_site/
Erik Hansson
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Tack båda två för mycket hjälp!
Jag tyckte spontant att plissémarkis lät väldigt bra, men fastnade sedan för solsegelmarkis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search