Keynote

Swedish translation: Tongivande (öppnings)tal/-presentation/-föredrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Keynote
Swedish translation:Tongivande (öppnings)tal/-presentation/-föredrag
Entered by: Staffan Wiman

11:09 Aug 9, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Mässa
German term or phrase: Keynote
Det har ställts många frågor om ordet till andra språk, och der verkar betyda huvudtalare, men det verkar inte riktigt stämma här. Programpunkt? se ex:
Alle IFA International Keynote areas sind bequem über einen Shuttlebus-Service vom Internationalen Fachbesucher Empfang (Halle 1.1, beim Eingang Süd) zu erreichen. Der Shuttlebus-Service startet immer eine Stunde vor Beginn der Keynote
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 00:24
Tongivande (öppnings)tal/-presentation/-föredrag
Explanation:
Ja, nuförtiden har keynote blivit ett sådant buzzword även i svenskan att man stöter på det oöversatt titt som tätt. Speciellt när det gäller amerikanska IT-företag där CEO eller motsvarande guru presenterar nyheter på ett spektakulärt sätt. Apple (exempel nedan) är duktiga på detta...

Här verkar det ju strikt taget inte vara fråga on ETT öppningstal, utan en hel serie, eller hur? (se länk)
Mitt förslag är på intet sätt heltäckande, du får använda din fingerspetskänsla för att beskriva talen i just ditt program.
Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 00:24
Grading comment
Tack för hjälpen!
I mitt sammanhang tycker jag snarare att man hade kunnat skriva att bussarna avgår en timme före varje ny programpunkt, till ex.
Det är svårt att översätta så där svepande begrepp utan riktig motsvarighet på svenska.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tongivande (öppnings)tal/-presentation/-föredrag
Jan Sundström


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tongivande (öppnings)tal/-presentation/-föredrag


Explanation:
Ja, nuförtiden har keynote blivit ett sådant buzzword även i svenskan att man stöter på det oöversatt titt som tätt. Speciellt när det gäller amerikanska IT-företag där CEO eller motsvarande guru presenterar nyheter på ett spektakulärt sätt. Apple (exempel nedan) är duktiga på detta...

Här verkar det ju strikt taget inte vara fråga on ETT öppningstal, utan en hel serie, eller hur? (se länk)
Mitt förslag är på intet sätt heltäckande, du får använda din fingerspetskänsla för att beskriva talen i just ditt program.

Example sentence(s):
  • Igår kväll höll Steve Jobs sitt öppningstal på utvecklarkonferensen WWDC i San Francisco. Under keynoten hann han bland annat med att lansera de efterlängtade Mac Pro-modellerna.

    Reference: http://macworld.idg.se/ArticlePages/200608/08/20060808102535...
    Reference: http://www1.messe-berlin.de/vip8_1/website/MesseBerlin/htdoc...
Jan Sundström
Sweden
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Tack för hjälpen!
I mitt sammanhang tycker jag snarare att man hade kunnat skriva att bussarna avgår en timme före varje ny programpunkt, till ex.
Det är svårt att översätta så där svepande begrepp utan riktig motsvarighet på svenska.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search