Reißfestigkeit

Swedish translation: rivhållfasthet, brotthållfasthet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Reißfestigkeit
Swedish translation:rivhållfasthet, brotthållfasthet
Entered by: Erik Hansson

15:48 Jun 1, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / beskrivning av plastmaterial
German term or phrase: Reißfestigkeit
Återigen dessa plaster...

Ingen fråga i egentlig mening, för jag är kanske säker på att det kallas "brotthållfasthet", men:
Eurodicautom anger Reißfestigkeit=Zugfestigkeit=brotthållfasthet. I min utgångstext finns följande definitioner:

Zugfestigkeit: die Zugspannung bei Höchstkraft
Reißfestigkeit: die Zugspannung im Augenblick des Reißens

Nu är jag lite osäker på vad som egentligen menas. Finns det någon där ute som känner sig absolut hemmastad med dessa termer? Tack på förhand.
Erik Hansson
Germany
rivhållfasthet
Explanation:
enligt bl.a. TNC 84, används om folier m.m.
Selected response from:

asptech
Local time: 20:37
Grading comment
Tack till er alla för bra hjälp! Det får bli: Reißfestigkeit=rivhållfasthet, alt. brotthållfasthet
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1rivhållfasthet
asptech
4brottgräns
Reino Havbrandt (X)
4rivhållfasthet
myrwad
2spännbrytfasthet
Fabio Descalzi


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Reißfestigkeit
spännbrytfasthet


Explanation:
Festigkeit => fasthet, das ist klar.
Für Reiß-, mal versuchen mit anderen Übersetzungen.
Laut Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Spanisch, Reißfestigkeit => resistencia a la rotura por tracción.
rotura => brytning; romperse => bryta
tracción => traktion
Also könnte man etwa "traktionbrytfasthet" machen.

At this website:
http://www.wordreference.com/de/en/translation.asp?deen=Rei�f...
Reißfestigkeit => tensile strength (English)
tensile => spänn-
So the most convincing translation would go "spännbrytfasthet"

Ich habe mich die beste Mühe genommen. Hoffe das hilft!

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 15:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rivhållfasthet


Explanation:
enligt bl.a. TNC 84, används om folier m.m.

asptech
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Tack till er alla för bra hjälp! Det får bli: Reißfestigkeit=rivhållfasthet, alt. brotthållfasthet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: instämmer, och 151 Google-träffar bestyrker. Zugfestigkeit = draghållfasthet
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brottgräns


Explanation:
även brotthållfasthet går bra, men brottgräns känns mera hemtamt. Draghållfasthet anger hur, brottgräns enbart vid vilken spänning. Det kan ju hända att även brottgränsen vid tryckhållfasthet anges (t ex för betong). Ref är en bra artikel som förklarar den grundläggande hållfen.
Ang de tyska def: Det kan ju hända att de egentligen menat högsta tillåtna kraft, eller möjligen att de menar sträckgräns resp brottgräns. Annars blir ju värdena lika. Sen finns det ju en annan möjlighet, om det är en hållfasthetstekniskt detaljerad utredning: Som du ser i en av kurvorna i referensen, så sjunker faktiskt den (teoretiska) spänningen något innan. Alltså är den maximala (uppmätta) spänningen högre än spänningen vid själva brottet.


    Reference: http://w1.844.telia.com/~u84408370/komposit/hallfasthet.htm
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rivhållfasthet


Explanation:
tillägg till asptechs förslag. Utan att förringa Reinos utmärkta beskrivning tror jag ändå att det handlar om rivhållfasthet i detta fall. Man testar plast, gummi, väv och folie map denna egenskap.

"...im Augenblick des Reissens" = i rivögonblicket?


    Reference: http://www.sp.se/km/sv/tekn_tj/kmp/mekprov.htm
myrwad
Sweden
Local time: 20:37
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search