GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Aug 22, 2011 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | mittsektion |
| ||
4 | mellanställning, mellanstöd |
|
mittsektion Explanation: Svårt att kalla det för något annat, kanske "mittdel", när den består av så skilda komponenter. "Ständer" kan man oftast översätta med "stativ", men "släde", "slädens drivsystem" och någon typ av hjul kan ju knappast kallas för "stativ"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mellanställning, mellanstöd Explanation: mittel - kan betyde mitten och ständer - stöd, ställning, stativ mm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.