GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:03 Apr 6, 2006 |
German to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Yer degistirme |
| ||
4 +1 | Göç, geçiş, taşıma |
|
Yer degistirme Explanation: ama burada "aktarma" veya "tasima" olarak kullanilabilir kanisindayim. (zaten cümle icinde de öyle kullanmissiniz) :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Göç, geçiş, taşıma Explanation: Göç, yazılım göçü falan kullanılıyor. Bunu daha çok, metnin ilerleyişi içinde "göç" demek zorunda kalacağınız bir nokta gelebilir diye söylüyorum. Yoksa bana da geçiş/geçirme veya kendi söylediğiniz taşıma daha güzel geliyor. Mesela şöyle örnekler var: "Bu sebeple, MS Windows kullanıcılarının kolaylıkla göç edebileceği, Linux temelli sağlam bir platform hazırlamaktadır." http://www.turkix.org/modules.php?name=Content&pa=showpage&p... "O kadar çok göç yazılımı yazıldı ki en son bir tanesinin fiyatı 9.99 $'a kadar düştü." http://liste.uludag.org.tr/bugzilla/2006-January/002225.html "Thunderbird'e göç planı" http://www.pcnet.com.tr/modules.php?name=Content&pa=showpage... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.