Eintritt nur nach Aufruf!

12:11 Jan 20, 2004
German to Turkish translations [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Eintritt nur nach Aufruf!
Ich würde diesen Satz "Eintritt nur nach Aufruf" auch in bosnisch, ägyptisch, nigerianisch, rumänisch, englich, serbisch und iranisch brauchen, da ich bei meiner Arbeit sehr viel Auslandsberührung habe. Bitte nur antworten, wenn Ihr Service kostenlos ist. Vielen Dank
Sabine Vogt


Summary of answers provided
5 +1Sadece çağrıldıktan sonra giriniz,
Leyal
5İçeri girmek için görevlinin çağırmasını bekleyiniz.
Özden Arıkan
4Çağrılmadan odaya girmeyiniz
Albatros Ltd


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Çağrılmadan odaya girmeyiniz


Explanation:
cümle yapısı negatif olmasına rağmen bu daha yaygın bir ifadedir.

Albatros Ltd
Türkiye
Local time: 03:55
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
İçeri girmek için görevlinin çağırmasını bekleyiniz.


Explanation:
Iceri girmek icin görevlinin cagirmasini bekleyiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 24 mins (2004-01-23 03:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Lütfen bekleyiniz. Sıranız gelince çağrılacaksınız.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leyal: tek kişilik büro olabilir düşüncesiyle, görevliyi geç, demiştim kendime ;-)
1 day 17 hrs
  -> evet, asker de öyle diyor zaten, ben onu kaçırmışım, hep devl.dairesi gibi kalabalık bir yer geldi gözümün önüne. Yalnız yukarıdakiler bana bu bağlam için epeyce nezaketsiz geliyor, şööle 1sey öneriim o zaman:/Add: gerçi Almancası da
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sadece çağrıldıktan sonra giriniz,


Explanation:
Sadece çağrıldıktan sonra giriniz

oder

(Odaya) girmeden, çağrılmanızı bekleyiniz



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-01-20 13:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde das erste beispiel auch nicht bevorzugen :-)
(das war nur der auswahlshalber)

*çağırılmayı bekleyiniz* kann man natürlich auch sagen, aber ich mag s lieber etwas \"persönlicher\"....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 57 mins (2004-01-23 04:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

xola\'cığım, asker\'in \"emri\" de nezaket içermiyor gibi :-)
cümle, bende kesinlikle olumsuz etki yaratırdı. içerideki, asık suratlı biri olmalı, derdim okuduğumda ;-)

Leyal
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bülent TALAY: Ich würde das als "Çağırılmayı bekleyiniz" übersetzen. Das andere ist für mich zu sehr buchmäßig oder didaktisch
16 mins

agree  Özden Arıkan: deutsche satz ist nicht didaktisch, aber ist unnett-belki biri daa agree verir de kapanır soru, cümlesinden belliydi zaten böyle yapacağı ;)
2 days 15 hrs
  -> onu, biz değil, görüşmeğe gelenler öğretmeli. bir de, başka dilleri geç, önce almanca’sını değiştirmeli :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search