Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen

Turkish translation: Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen
Turkish translation:Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın
Entered by: Haluk Erkan

08:57 Mar 19, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen
İlgili projemle ilgil olarak, bağlam veremiyorum arkadaşar, sözleşme uyarınca.

Ne(ler) denebilir, aklınıza gelenleri benimle paylaşır mısınız?

Çok teşekkür ederim
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 20:01
Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın
Explanation:
Burada Krebs, hastalık (kanser) anlamında değil, yengeç anlamında kullanılmıştır.

Aynı şekilde Ersäufen, boğmak anlamında kullanılmıştır, saufen (içi içmek) anlamında değil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-03-20 06:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

(içki içmek) olması gerekir, düzeltiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2011-03-21 04:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1) "Krebs"in her iki bağlamda da artikeli maskulin'dir (der).

2) "Ersaufen" sadece "suda boğmak/boğulmak, sular altında olmak" anlamını taşır, başka anlamı yoktur.


er'sau·fen: <V. i. 203; ist; umg.> ertrinken; die Felder, das Getreide, Heu, die Wiesen ~ (durch Überschwemmung); die Grube, der Schacht ersäuft <Bgb.> wird durch eindringendes Wasser unbenutzbar; das Mühlrad ersäuft es kann nicht umlaufen, weil der Wasserstand zu hoch ist. (WAHRIG)


Selected response from:

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 20:01
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın
Haluk Erkan
3Zil zurna içmek kansere iyi gelmez
Binnur Tuncel van Pomeren


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zil zurna içmek kansere iyi gelmez


Explanation:
ya da
zil zurna içmek kanseri geçirmez

strafen=(burada) züchtigen , ingilizce olarak ''beat''

Saygılar, Binnur

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-20 10:10:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim; Adnan bey.

ersäufen konusunda Haluk beyin hatasını anladığına sevindim. ertrinken yerine ersaufen kullanıldığında bu yüzde yüz içkiyi haddinden fazla içme (mecazi olarak, neredeyse içki ile boğulma) anlamındadır.

Bunun yengeç mi veya kanser mi olacağı bağlamdan anlaşılır. Yine de kanser olan bir insanın kendini içkiye vermiş olması ve belki de buna karşı bir söylem olarak değerlendirilebilir.

İki arkadaşa da iyi hafta sonları!

Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Binnur Hanım. Heppenheim'a selamlar, saygılar

Asker: bilmiyordum, sordum, sayenizde öğrenmiş oldum. Almancamn çok kıttır

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın


Explanation:
Burada Krebs, hastalık (kanser) anlamında değil, yengeç anlamında kullanılmıştır.

Aynı şekilde Ersäufen, boğmak anlamında kullanılmıştır, saufen (içi içmek) anlamında değil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-03-20 06:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

(içki içmek) olması gerekir, düzeltiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2011-03-21 04:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1) "Krebs"in her iki bağlamda da artikeli maskulin'dir (der).

2) "Ersaufen" sadece "suda boğmak/boğulmak, sular altında olmak" anlamını taşır, başka anlamı yoktur.


er'sau·fen: <V. i. 203; ist; umg.> ertrinken; die Felder, das Getreide, Heu, die Wiesen ~ (durch Überschwemmung); die Grube, der Schacht ersäuft <Bgb.> wird durch eindringendes Wasser unbenutzbar; das Mühlrad ersäuft es kann nicht umlaufen, weil der Wasserstand zu hoch ist. (WAHRIG)




Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Haluk Bey. Ege'mize selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dagdelen: Burada Krebs, hastalık (kanser) anlamında değil, yengeç anlamında kullanılmıştır. Da habe ich gelacht, Mann! :))))
50 mins

agree  Binnur Tuncel van Pomeren: Düşününce ortada article söz konusu. Yani yengeç olma nedeni bu olsa gerek. Niye belli bir kanseri suda ya da içerek öldürelim. Burada vülger bir dil olsa da ersaufen ertrinken ile aynı anlamda kullanılmış.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search