GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Mar 19, 2011 |
German to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın |
| ||
3 | Zil zurna içmek kansere iyi gelmez |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Zil zurna içmek kansere iyi gelmez Explanation: ya da zil zurna içmek kanseri geçirmez strafen=(burada) züchtigen , ingilizce olarak ''beat'' Saygılar, Binnur -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-03-20 10:10:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Rica ederim; Adnan bey. ersäufen konusunda Haluk beyin hatasını anladığına sevindim. ertrinken yerine ersaufen kullanıldığında bu yüzde yüz içkiyi haddinden fazla içme (mecazi olarak, neredeyse içki ile boğulma) anlamındadır. Bunun yengeç mi veya kanser mi olacağı bağlamdan anlaşılır. Yine de kanser olan bir insanın kendini içkiye vermiş olması ve belki de buna karşı bir söylem olarak değerlendirilebilir. İki arkadaşa da iyi hafta sonları! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yengeci suda boğmakla cezalandıramazsın Explanation: Burada Krebs, hastalık (kanser) anlamında değil, yengeç anlamında kullanılmıştır. Aynı şekilde Ersäufen, boğmak anlamında kullanılmıştır, saufen (içi içmek) anlamında değil. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2011-03-20 06:08:16 GMT) -------------------------------------------------- (içki içmek) olması gerekir, düzeltiyorum. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag19 Stunden (2011-03-21 04:42:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 1) "Krebs"in her iki bağlamda da artikeli maskulin'dir (der). 2) "Ersaufen" sadece "suda boğmak/boğulmak, sular altında olmak" anlamını taşır, başka anlamı yoktur. er'sau·fen: <V. i. 203; ist; umg.> ertrinken; die Felder, das Getreide, Heu, die Wiesen ~ (durch Überschwemmung); die Grube, der Schacht ersäuft <Bgb.> wird durch eindringendes Wasser unbenutzbar; das Mühlrad ersäuft es kann nicht umlaufen, weil der Wasserstand zu hoch ist. (WAHRIG) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|