https://www.proz.com/kudoz/german-to-turkish/idioms-maxims-sayings/4785023-diese-angaben-sind-wie-immer-ohne-gew%C3%A4hr.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 25, 2012 17:35
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Diese Angaben sind wie immer ohne Gewähr!

German to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Küçükken lotto sonuçlarında seyrderdim

Anlamı: ''Bu bilgiler her zaman olduğu gibi tüfeksizdir''
------------------------------------------------------------------------

Puan veremiyorum, iyi akşamlar. Böylelikle uzun bir süredir devam eden ve artık kimsenin tenezzül etmediği Almanca-Türkçe soru sormama grevini kırıyorum :))
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dagdelen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dagdelen Apr 25, 2012:
N'olamaz, mümkünatı yok! Yahu benim İngilizce çeviri bile bunlarınkinden daha iyi.
Şunların seçtiğine bakın bir kere:
Lottery numbers are unofficial
Ne demek resmi değil, ne zaman resmi olacak ki, Resmi Gazete'de yayınlanınca mı?

Vallahi benimki bunların çevirisini yener.
:)
Adnan Özdemir (asker) Apr 25, 2012:
Herkes seyrediyor Diyelim ki yer TRT olsun. Çıkan sayılar ekrana bindiriliyor. Spiker en sonunda: ''Sayın seyirciler, her zaman olduğu gibi verdiğimiz bu bilgilerle ilgili sorumluk kabul etmiyoruz'' türevinde bişeyler söylüyor :)

Boşuna tüfek sanmamışım kovboyculuk oynarken.

Ben de
-Nasıl yani Tuna Huş bey diyorum.

Dagdelen Apr 25, 2012:
Alaman çok şüphecidir, lotto sayılarına bile garanti veremiyor işte.
Adnan Özdemir (asker) Apr 25, 2012:
Anlamadığım şu halen Dana gibi zaman ayır, lotto programı yap TV'de. Sonunda da bunu ekle. Pes yani :)). Madem korkuyorsun yanlış yapmaktan ne çekiliş yap ne de duyur! Değil mi ama :))
Dagdelen Apr 25, 2012:
As always, ... no guarantee can be given for the validity of this data!

Türkçesini bilemedim de.

Proposed translations

+1
10 hrs

Verilen bilgilere ilişkin hiçbir sorumluluk kabul edilmez!

Verilen bilgilere ilişkin hiçbir sorumluluk kabul edilmez!

Birebir çevirmek yerine Türkçede yaygın olan bu kalıbı kullanmak sanırım daha yerinde olabilir.
Peer comment(s):

agree Mehmet Ali Bahıt
2 hrs
Teşekkürler Mehmet Bey
Something went wrong...