zurückgeschlagen

Turkish translation: arkaya itilmiş/atılmış

08:11 Jan 12, 2009
German to Turkish translations [PRO]
Medical: Cardiology / equipment
German term or phrase: zurückgeschlagen
Der Schutzüberzug bleibt zurückgeschlagen.

Selam arkadaslar,

Koruyucu filme tam ne oldugunu (cumlenin gidisine gore: ne olarak kaldigini) izah edebilir misiniz?

Sevgiler ve tesekkurler
Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 15:07
Turkish translation:arkaya itilmiş/atılmış
Explanation:
Her ne kadar cümlenin hangi bağlamda kullanıldığı pek açık olmasa da, önerim şu şekilde olacaktır:

"Koruyucu film arkaya itilmiş vaziyette kalacaktır."
Selected response from:

mineb (X)
Local time: 16:07
Grading comment
Sevgili Mineb,

Iste istedigim yardim. Cok tesekkur ediyorum!!! Sonucta soylenmek istenene senin yanitin da yardimci oldu. En azindan, bir dili cevirirken, bazen goruntunun de olmasinin gerektigini bu sorumla teyit etmis olduk. Denilmesi istenen su imis: "Koruyucu film, itilmis/sizrilmis vaziyette kalir/kalacaktir".....
Tekrar cok tesekkur eder, ve ileride tekrar bu arenada bulusmayi dilerim-

Iyi calismalar,
Binnur
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4arkaya itilmiş/atılmış
mineb (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arkaya itilmiş/atılmış


Explanation:
Her ne kadar cümlenin hangi bağlamda kullanıldığı pek açık olmasa da, önerim şu şekilde olacaktır:

"Koruyucu film arkaya itilmiş vaziyette kalacaktır."

mineb (X)
Local time: 16:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sevgili Mineb,

Iste istedigim yardim. Cok tesekkur ediyorum!!! Sonucta soylenmek istenene senin yanitin da yardimci oldu. En azindan, bir dili cevirirken, bazen goruntunun de olmasinin gerektigini bu sorumla teyit etmis olduk. Denilmesi istenen su imis: "Koruyucu film, itilmis/sizrilmis vaziyette kalir/kalacaktir".....
Tekrar cok tesekkur eder, ve ileride tekrar bu arenada bulusmayi dilerim-

Iyi calismalar,
Binnur
Notes to answerer
Asker: ben de oyle dusunuyorum Mineb. Cevirim bitmek uzere. Bir butun halinde bakayim sonra size donus yaparim. Cok tesekkur ederim yanitiniz icin! Binnur

Asker: sizrilmis yazmisim yanlislikla, siyrilmis olacak (Turkce karakterleri kullanmadigim icin ozur dilerim, su anda Q-klavyedeyim).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search