z. n.

Turkish translation: ... sonrası durum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Z. n. = Zustand nach ...
Turkish translation:... sonrası durum
Entered by: Özden Arıkan

09:16 May 2, 2005
German to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / bir ila� prospekt�s� i�inde ge�iyor
German term or phrase: z. n.
a german abbreviation (in english: condition following)(medicine) ama türkçesini bulamýyorum.
mustafaer
Türkiye
Local time: 06:46
orijinali = Zustand nach ...
Explanation:
orijinali = Zustand nach ...
Selected response from:

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 06:46
Grading comment
tam karşılığı bu diğer açıklamalar için de teşekkür ederim.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5......... sonrası durum !
Kalyoncu
5orijinali = Zustand nach ...
Kalyoncu
3 +2aşağı bkz.
Leyal
5Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung.
Kalyoncu


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
......... sonrası durum !


Explanation:
......... sonrası durum !

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
orijinali = Zustand nach ...


Explanation:
orijinali = Zustand nach ...

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Grading comment
tam karşılığı bu diğer açıklamalar için de teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs
  -> Z.n. = Zustand nach
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aşağı bkz.


Explanation:
cümleyi verirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz... İlaç prospektüslerinde - sonrası anlamındaki - "Z.n." kısaltmasına pek rastlamadım. İlaç prospektüsünde geçen "Zn" genelde başka bir şeyi ifade etmekte...
Ama yok, "sonrası" uyuyor, diyorsanız, "postoperatif dönem" demenizi öneririm; tabii ameliyat sonrası dönem kastediliyorsa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-02 10:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, o zaman burada \"kalp enfarktüsü (miyokard enfarktüsü)geçirmiş olanlarda\" anlamında kullanılmış... Dolayısıyla \"Z.n.\" de \"Zustand nach\"in kısaltması oluyor...

Leyal
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilker ingiz: bana da öyle göründü
1 hr
  -> teþekkürler

neutral  Özden Arıkan: sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs

agree  Kalyoncu: Z.n. = Zustand nach (dogru ne düzeltilmesi gerekiyor anlamadim ki?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung.


Explanation:
Kalp krizi sonrası veya ağır bir kalp hastalığı mevcudiyeti durumunda...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-05-02 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Kalp krizi sonrası döneminde veya ağır bir kalp hastalığı (rahatsızlığı) mevcudiyeti durumunda - daha detaylı olur...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-05-02 18:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

leyal, ben burada ağır kalp \"yetersizliği\" kelimesinin yerinde olmadığını düşünüyorum. Şayet ağır kalp \"yetersizliği kastedilmiş olsaydı, bu durumda \"Herzerkrankung\" yerine \"Herzinsuffizienz\" kelimesi gelir ve sadece bununla sınırlı olurdu. Ancak burada, kalp kapakları hataları, kalp ritmi bozuklukları, kalp sıkışmaları gibi daha bir çok kalp rahatsızlıklarından genel olarak bahsedilmekte bence. Yani, kalp yetersizliği kelimesi sanki bir sınırlama getiriyormuş gibi geliyor bana.

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search