GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:16 May 2, 2005 |
German to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) / bir ila� prospekt�s� i�inde ge�iyor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kalyoncu Türkiye Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ......... sonrası durum ! |
| ||
5 | orijinali = Zustand nach ... |
| ||
3 +2 | aşağı bkz. |
| ||
5 | Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung. |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
......... sonrası durum ! Explanation: ......... sonrası durum ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
orijinali = Zustand nach ... Explanation: orijinali = Zustand nach ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aşağı bkz. Explanation: cümleyi verirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz... İlaç prospektüslerinde - sonrası anlamındaki - "Z.n." kısaltmasına pek rastlamadım. İlaç prospektüsünde geçen "Zn" genelde başka bir şeyi ifade etmekte... Ama yok, "sonrası" uyuyor, diyorsanız, "postoperatif dönem" demenizi öneririm; tabii ameliyat sonrası dönem kastediliyorsa... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-02 10:36:48 GMT) -------------------------------------------------- Hmm, o zaman burada \"kalp enfarktüsü (miyokard enfarktüsü)geçirmiş olanlarda\" anlamında kullanılmış... Dolayısıyla \"Z.n.\" de \"Zustand nach\"in kısaltması oluyor... |
| |