19:10 Nov 8, 2005 |
German to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Semra Maden-Balamir (X) Local time: 00:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | tıbbi mütalaa |
| ||
5 | cevap, mütalaa |
| ||
4 | sonuç, karar |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
sonuç, karar Explanation: emin olabilmek için elimdeki raporlara baktım ve ikisinde de "sonuc" olarak geçiyor. bazen "cevirisel" hoşnutsuzluk uyandırabilse de, erek dilin standartlarına uymak gerek (bence)... ama yok, hedef dildeki anlamı daha iyi aktaran bir karşılık kullanmak istiyorum diyorsanız, "fikir", "mühalaza" veya "mütahalaa" da denilebilir belki... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 51 mins (2005-11-08 21:02:40 GMT) -------------------------------------------------- Bir adli raporda standart olarak bulunması gereken raporun sayısı, tarihi, saati, ilgisi, konusu, başlığı, giriş, muayene ve tetkik bulguları, sonuç, hekimin unvanı, adı- soyadı, mühür gibi kısımların raporda bulunmaması. ------ adli rapor için geçerli olan, diğer tıbbi raporlar için de geçerli sanırım -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 28 mins (2005-11-08 22:39:06 GMT) -------------------------------------------------- Semra hanım, nasıl ki bir araştırmanın "Material und Methoden" bölümünü "malzeme/donatım/materyal ve yöntemler" olarak çevirmek yerine, standartlaşmış/kalıplaşmış ifadeyi (ki burada bu "gereç ve yöntemler" olurdu) kullanmak daha doğru ise, raporlarda ve diğer "resmi/bilimsel" belgelerde de aynı yolu izlemek daha dogru olur - bence... ayrıca burada söz konusu olan - benim değinmek istediğim nokta türkçe'nin genel dil yapısı değil, herhangi bir (bilim) dalının literatürü. ve literatürü, litaratür yapan da kalıplaşmış (oturmuş) ifadeler... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cevap, mütalaa Explanation: daha çok hukuki metinlerde geçer ama mütalaaya katılıyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tıbbi mütalaa Explanation: linke bakarsaniz ayni terimin burada da gectigini görebilirsiniz -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 29 mins (2005-11-09 16:39:46 GMT) -------------------------------------------------- biraz düzensiz oldu ama buraya yazmak zorundayim. leyal, bastan da söyledigim gibi aslinda size katiliyorum, yani dilde belli standartlarin olmasi (kulaga hos gelsin veya gelmesin) ve bunun kabul görmesi gerektigine inaniyorum. ancak, türkce'de gercekten bunun varligina siz inaniyor musunuz? resmi belgeler demissiniz, bosanma kararlari buna iyi bir örnek olabilir; ellinin üzerinde bosanma karari cevirdim, ve her biri birbirinden farkliydi (imla hatalari, cümle düsüklügü ise cabasi - konumuza dahil degil, biliyorum). "meldebescheinigung"lar ise ikinci bir örnek, ikametgah belgesi veya ikametgah ilmühaberi, ikisi de kullaniliyor. daha bir cok örnek siralanabilir. aslinda tam forumluk bir konu:-) bildigim kadariyla sebla weissenboeck tam bu konuyla ilgili tezini hazirliyor. aslinda elde ettigi sonucu kisaca türkce forumda özetlese güzel olabilir. Reference: http://www.hukuki.net/kanun/616.45.text.asp |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|