Verträglichkeit

Turkish translation: taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın

11:04 Nov 17, 2006
German to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Verträglichkeit
Dehnen Sie die Tragedauer entsprechend der Verträglichkeit aus. Die Orthese sollte vor allem bei Aktivitäten angelegt werden, die normalerweise Schmerzen hervorrufen.

Önerileriniz için şimdiden teşekkürler!
Gülter Beissel
Germany
Local time: 14:22
Turkish translation:taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın
Explanation:
.
Selected response from:

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 15:22
Grading comment
Teşekkür ederim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın
Kalyoncu
4 +1tahammül sınırı
Leyal
5tolore edilebilirlik
ilker ingiz
5 -1Uyumluluk oranı
Mehmet Ocakoglu


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın


Explanation:
.

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Teşekkür ederim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde
28 mins
  -> tesekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tahammül sınırı


Explanation:
Geçen sene bir müşteri – medikal ürünler – için hazırladığımız sözlükçede bu karşılığı kullanmaya karar vermiştik.

... (günlük) taşıma süresini tahammül sınırınıza uygun olarak uzatın.

Leyal
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tekin Arcayurek: Tahammül, dayanma veya katlanma sınırı bence doğru
9 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Uyumluluk oranı


Explanation:
Ortezin kesik kısma uyumluluk oranı

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-17 16:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kesinlikle katılmıyorum. Sanırım ceva veren diğer arkadaşlar ortezin ne olduğunu pek bilmiyor. Burada söz konusu olan sadece acı ya da rahatsızlığın azaltılması değil. Aynı anda ortezin kesilen bölüme uymluluğu da önemli. Bu kelimenin karşılığı, Otto Bock ürünlerinin kullanım kılavuzlarında uyumluluk oranı olarak kullanılmış. Aynı şekilde, Otto Bock ürünlerinde ameliyat sonrası değil, postoperatif olarak geçiyor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2006-11-18 17:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ortezin başarısındaki tek kriter rahatsızlık verip vermemesi olmadığı için, bu kelimeyi sadece rahatsızlık olarak düşünmemek gerekiyor. Ortez sonuçta hasta için özel olarak son şekli verilen bir ürün, rahatsızlık vermemesine ek olarak kesik kısma tam uygunluk da önemli. Bu nedenle "uyumluluk" dedim. Uyumlu olmayan bir ürünün hastayı rahatsız etmemesi bana göre imkansız olduğu için de, "uyumluluk" yazdım. Bana göre, "uyumluluk" hem hastaya rahatsızlık vermemeyi hem de hastaya uygunluğu kapsıyor. Ayrıca, bu sektörün en önde gelen kuruluşlarından olan Otto Bock da "Verträglichkeit" için "uyumluluk" kullanmış.

Mehmet Ocakoglu
Türkiye
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leyal: sözlük anlamı (bağlama göre) "uyumluluk" olsa da, burada rahatsızlık hissinden, daha doğrusu rahatsızlık vermemesi gerektiğinden söz edilmekte// Cümleyi anladığınızdan gerçekten emin misiniz? (Nokta)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
tolore edilebilirlik


Explanation:
Doktor bir arkadaşımla birlikte çeviri yaptığım dönemde bana verdiği karşılık buydu ve bu kelimeyi her tıbbi çeviride bu şekilde kullandım. Hiç itiraz edilmedi.

ilker ingiz
Türkiye
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Öneriniz için teşekkür ederim. Ben de tıbbı çevirilerde 'tolere' kelimesini kullanıyorum. Ancak burada dıştan takılan bir cihaz söz konusu olduğu için Kalyoncu Beyin önerisini burada daha uygun buldum.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search