11:04 Nov 17, 2006 |
German to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kalyoncu Türkiye Local time: 15:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın |
| ||
4 +1 | tahammül sınırı |
| ||
5 | tolore edilebilirlik |
| ||
5 -1 | Uyumluluk oranı |
|
taşıma süresini dayanabildiğiniz kadar uzatın Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tahammül sınırı Explanation: Geçen sene bir müşteri – medikal ürünler – için hazırladığımız sözlükçede bu karşılığı kullanmaya karar vermiştik. ... (günlük) taşıma süresini tahammül sınırınıza uygun olarak uzatın. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Uyumluluk oranı Explanation: Ortezin kesik kısma uyumluluk oranı -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-11-17 16:43:14 GMT) -------------------------------------------------- Kesinlikle katılmıyorum. Sanırım ceva veren diğer arkadaşlar ortezin ne olduğunu pek bilmiyor. Burada söz konusu olan sadece acı ya da rahatsızlığın azaltılması değil. Aynı anda ortezin kesilen bölüme uymluluğu da önemli. Bu kelimenin karşılığı, Otto Bock ürünlerinin kullanım kılavuzlarında uyumluluk oranı olarak kullanılmış. Aynı şekilde, Otto Bock ürünlerinde ameliyat sonrası değil, postoperatif olarak geçiyor. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag6 Stunden (2006-11-18 17:23:36 GMT) -------------------------------------------------- Ortezin başarısındaki tek kriter rahatsızlık verip vermemesi olmadığı için, bu kelimeyi sadece rahatsızlık olarak düşünmemek gerekiyor. Ortez sonuçta hasta için özel olarak son şekli verilen bir ürün, rahatsızlık vermemesine ek olarak kesik kısma tam uygunluk da önemli. Bu nedenle "uyumluluk" dedim. Uyumlu olmayan bir ürünün hastayı rahatsız etmemesi bana göre imkansız olduğu için de, "uyumluluk" yazdım. Bana göre, "uyumluluk" hem hastaya rahatsızlık vermemeyi hem de hastaya uygunluğu kapsıyor. Ayrıca, bu sektörün en önde gelen kuruluşlarından olan Otto Bock da "Verträglichkeit" için "uyumluluk" kullanmış. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tolore edilebilirlik Explanation: Doktor bir arkadaşımla birlikte çeviri yaptığım dönemde bana verdiği karşılık buydu ve bu kelimeyi her tıbbi çeviride bu şekilde kullandım. Hiç itiraz edilmedi. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.