Vertürken, vertürkt

Turkish translation: sahtesini yapmak

16:01 Dec 21, 2010
German to Turkish translations [PRO]
Other / tam çözemedim
German term or phrase: Vertürken, vertürkt
Arkadaşlar merhaba,

Bu sözcüğe tam bi anlam veremedim. İçinde galiba ''Türk'' gibi bişeyler geçiyo..

Bana sataşma mı kem söz mü tam anlayamadım :)

Yardımcı olanlara puan helal olsun

Selamlar
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 15:47
Turkish translation:sahtesini yapmak
Explanation:
1. sahtesini yapmak
2. Türkçeleştirmek
Selected response from:

Gulistan Kurt
Türkiye
Local time: 15:47
Grading comment
Yardımlarınız için teşekkürler arkadaşlar.

Aslında Kudoz'da verilen tüm cevapları ^^most helpful^^ olarak seçme ve de herkese 10 puan verme imkanım olsaydı verirdim. Yanlış?/eksik? sinirli bir haldeyken sorduğum soruma ''agree''ler dahil olmak üzere güzel ve çarpıcı yanıtlar verilmesine ve müşkül durumdan kurtulmama çok sevindim. Herkese puan veremediğime üzüldüm. Demekki kudoz'un da geliştirilmesi gereken tonla yönü var.

-Tartışma entrilerinde verilen bilgilere,
-Araştırılan güzel agree'lere,
-Sözcük ufkunu açan cevaplara da belli bir skala dahilinde puan verilebilseydi keşke...

Çok düşündüm, puanı kime vereyim diye, sonunda 3 kez kura çektim ve 2-1 Gülistan Hanım kazandı.

Çok teşekkürler

NOT: Lütfen darılmaca olmasın. Bakınız ne diyor ''most helpful'' o lahzada... ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Türkleştirmek, Türkleştirilmiş
Ali Fuat Özan
4sahtesini yapmak
Gulistan Kurt
4Türkçeleştirmek
Gulistan Kurt


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sahtesini yapmak


Explanation:
1. sahtesini yapmak
2. Türkçeleştirmek

Gulistan Kurt
Türkiye
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yardımlarınız için teşekkürler arkadaşlar.

Aslında Kudoz'da verilen tüm cevapları ^^most helpful^^ olarak seçme ve de herkese 10 puan verme imkanım olsaydı verirdim. Yanlış?/eksik? sinirli bir haldeyken sorduğum soruma ''agree''ler dahil olmak üzere güzel ve çarpıcı yanıtlar verilmesine ve müşkül durumdan kurtulmama çok sevindim. Herkese puan veremediğime üzüldüm. Demekki kudoz'un da geliştirilmesi gereken tonla yönü var.

-Tartışma entrilerinde verilen bilgilere,
-Araştırılan güzel agree'lere,
-Sözcük ufkunu açan cevaplara da belli bir skala dahilinde puan verilebilseydi keşke...

Çok düşündüm, puanı kime vereyim diye, sonunda 3 kez kura çektim ve 2-1 Gülistan Hanım kazandı.

Çok teşekkürler

NOT: Lütfen darılmaca olmasın. Bakınız ne diyor ''most helpful'' o lahzada... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Türkçeleştirmek


Explanation:
Türkçeleştirmek

Gulistan Kurt
Türkiye
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Türkleştirmek, Türkleştirilmiş


Explanation:
Merhaba meslektaşım,
pek öyle sözlüklerde rastlanası bir ifade olmamakla birlikte, bildiğim kadarıyla genellikle olumsuzluk ifade eden bir terimdir. Hani Türkçe'de olumsuz anlamda kullanılan "bir şeyi kendine benzetme" deyimi vardır ya, işte tam onun karşılığı. Herhangi bir nesneyi, eşyayı, teknolojiyi v.b. battal etme, amacının dışında kullanma vb. gibi. Tabii "vertürken" denildiğinde, Türkleri biraz aşağılama da söz konusu olduğunu belirtmeliyim. Espri yapılan bir ortamda belki kabul edilebilir, aksi taktirde gereken cevabı vermek gerekir.

Ali Fuat Özan
Türkiye
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fikret Demirkaya: katılıyorum
14 mins
  -> Teşekkür ederim... Belki daha iyi öneriler de çıkabilir?

agree  turtrans: bence de "türkleştirmek" en doğru karşılık. Bunu "getürkt" kavramı ile karıştırmamak gerek.
58 mins

agree  Taner Göde: verdeutschen ;-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search