18:19 Jul 11, 2004 |
German to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leyal Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | .... |
| ||
1 +1 | Velinimet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
.... Explanation: Hmm, anlamını biliyorm, demişsiniz. Bense tereddüt etmekteyim.. - Schätzer ("schätzen" fiilinden elde edilen): güzelliklerin kıymetini takdir eden, farkında olan kimse - Schätzer ("censor"dan gelen): eleştirmen, münekkit - Schätzer: koruyucu Nette bulduğum bir çeviride "To All Men This Place Is Dedicated By Their Protector" demişler www.madaboutbeethoven.com/pages/people_and_places/ places_outer_vienna/outer_vienna_augarten.htm İngilizce'de "koruyucu" karşılığını kullanmış olsalar da, bende uyanan çağrışımda "schätzen" fiili daha ağır basmakta... "takdirkâr", "zevkiselim sahibi", hatta belki sadece "hayran" da denilebilir... ("Schätzer" bir de tahmin eden, muhammin anlamına gelir tabii, ama buraya uyacağını sanmıyorum) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2004-07-12 20:44:07 GMT) -------------------------------------------------- Koruyucu anlamında kullanılacaksa \"hami\" de denilir aslında... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 15 mins (2004-07-12 21:35:35 GMT) -------------------------------------------------- Başta adamın güzelliklere karşı zaafı vardı herhalde, diye düşünmüştüm. Ama sonradan düşününce, fazla öznel davrandığımı fark ettim.. Düşüncenize katılıyorum, Joseph parkı halka açmakla, halkla aristokrati arasındaki uçurumu (sadece azıcık da olsa) kapatmış. \"sizlerin de eğlenmeye hakkınız var/ben sizi düşünüyorum\" gibi bir mesaj verilmiş olabilir... Dolayısıyla koruyucu/hami demek uygun olabilir... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2004-07-12 21:46:10 GMT) -------------------------------------------------- Sevinç hanım, şöyle bir şey kulağa nasıl geliyor? Koruyucunuzun tüm insanlara adadığı şenlik (eğlence) yeri Koruyucunuz tarafından tüm insanlara adanmış şenlik (eğlence) yeri |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Velinimet Explanation: benimkisi tam araya girmek olacak ama, tamamen sezgisel bir cevap; bu yazı türkçe yazılsaydı kullanılacak kelime "velinimet" olurdu gibime geliyor. (birebir karşılığı değil tabii; "velinimet"in almancası da "wohltaeter"ymış sanıyorum ama... ) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 45 mins (2004-07-12 22:05:24 GMT) -------------------------------------------------- sadece velinimet ile ilgili soruya cevap verebilirim: başkasının nimetini veren, nimetini elinde tutan vb demek. birine velinimet deyince, o kişi değerli demiş olmuyoruz, biz kimiz de o kişinin değeri hakkında konuşabiliriz tarzı bir yaklaşım geçerli, bence. o, o kadar değerli ki bize lütfedip nimetimizi verecek kadar değer vermeye tenezzül ediyor... demek gibi daha çok. (yani her durumda josef hocamız en değerli tabii ki :-)) bunlar senin metnine ne kadar uyar, bilemem... (bir de, emin değilim ama türkçede bu laf ya allah için kullanılır ya da insan için kullanılıyorsa -en azından günümüzde- ironik olarak, değil mi? yani uygun düşmeyebilir, evet.) tdk da şöyle diyor: velinimet isim (veli:ni:met) Arapça veliyy-i ni¤met Birine, etkisi yaşadıkça sürecek bir iyilik ve bağışta bulunan kimse: \"Velinimetlerinin bulunmadığı her mecliste kimseye söz bırakmayarak hep kendi konuşuyor.\"- R. H. Karay. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.