atemgängig

German translation: lungengängig

23:25 May 14, 2003
German language (monolingual) [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemie
German term or phrase: atemgängig
Was charakterisiert die sog. "atemgängigen pulverförmigen Nickelverbindungen"?

Gelangen Sie leicht in die Atemwege? Oder wieder da raus (weil sie "gängig" sind)? Ich kann mir nur schwer vorstellen , dass sie auf irgendeine Art und Weise dem Atemgang dienlich sind - schließlich sind es Schadstoffe. Aber das Wort klingt so ... atemgängig :o))

An einer anderen Stelle im Text heißt es:

Nach Einatmen: Frischluft, Ruhe, Atemhilfe bei Atemschwierigkeiten. Bei offensichtlicher Einwirkung stets ärztliche Behandlung erforderlich.
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 13:46
Selected answer:lungengängig
Explanation:
Gebräuchlicher als atemgängig ist lungengängig. Beide Begriffe meinen das Gleiche: Staub- oder Aerosolpartikel, die klein genug sind, um Nase, Rachen, Luftröhre und Bronchien zu passieren und bis tief in die Lungenbläschen einzudringen, wo sie enorme gesundheitliche Schäden verursachen können. Das wohl bekannteste Beispiel: Asbest

Mehr Infos findest Du beim Googeln mit lungengängig + stäube.

Viel Spass beim Übersetzen in hoffentlich staubfreier Atmosphäre!

Selected response from:

Dr. Stephan Pietzko
Local time: 04:46
Grading comment
danke sehr
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5lungengängig
Dr. Stephan Pietzko
5Siehe meinen Kommentar zu Stephans Antwort
Steffen Walter


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lungengängig


Explanation:
Gebräuchlicher als atemgängig ist lungengängig. Beide Begriffe meinen das Gleiche: Staub- oder Aerosolpartikel, die klein genug sind, um Nase, Rachen, Luftröhre und Bronchien zu passieren und bis tief in die Lungenbläschen einzudringen, wo sie enorme gesundheitliche Schäden verursachen können. Das wohl bekannteste Beispiel: Asbest

Mehr Infos findest Du beim Googeln mit lungengängig + stäube.

Viel Spass beim Übersetzen in hoffentlich staubfreier Atmosphäre!




    Reference: http://www.google.de/search?q=lungeng%C3%A4ngig+st%C3%A4ube&...
Dr. Stephan Pietzko
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke sehr

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ich denke doch, dass da ein Unterschied besteht - hatte gerade eine En>De-Übersetzung, in der "inhalable" (m.E. atemgängig - kann in die oberen Atemwege gelangen) und "respirable" (m.E. lungengängig) als zwei verschiedene Kategorien auftauchten.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Siehe meinen Kommentar zu Stephans Antwort


Explanation:
Bitte prüfe nochmal, ob nicht doch ein Unterschied zwischen atem- und lungengängig besteht (was ich vermute).

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search