Akku vs. wiederaufladbare Batterie

German translation: RAM-Zelle ungleich Akku!

09:37 Aug 24, 2004
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Akku vs. wiederaufladbare Batterie
Aus den Anweisungen eines Ladegeräts für Akkus.

Achtung! Versuchen Sie niemals, alkalische Batterien oder RAM-Zellen (wiederaufladbare Batterien) zu laden. Es besteht Explosionsgefahr!
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 05:33
Selected answer:RAM-Zelle ungleich Akku!
Explanation:
"Eine besondere Variante sind die wiederaufladbaren Alkalien-Mangan-Batterien, auch RAM-Zellen genannt. Sie benötigen allerdings Spezialladegeräte (Vorsicht: Beim Einsatz anderer Ladegeräte besteht Explosionsgefahr) und können nur 25-mal aufgeladen werden. Ihr Vorteil: Mit 1,5 Volt haben sie die gleiche Spannung wie Batterien. Die gängigen Nickel-Metall-Hydrid-Akkus haben dagegen nur 1,2 Volt Spannung. Allerdings gibt es kaum noch Geräte, die auf 1,5-Volt-Zellen angewiesen sind. Aber Vorsicht: Verwenden Sie keine Akkus, wenn der Hersteller Primärzellen (so der technische Ausdruck) vorschreibt."

http://www.wdr.de/tv/service/technik/inhalt/20040722/b_2.pht...
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 05:33
Grading comment
danke, ich fand diese Antwort sehr hilfreich. Vielen Dank auch an die anderen, die mitgemacht haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2RAM-Zelle ungleich Akku!
Antje Harder
3 +2background
Tanja Kaether (X)
4 +1Synonyme
Steffen Walter
4 +1Ladbar vs. nicht ladbar
Klaus Herrmann
4 -1accumulator and rechargeable battery
Ingo Dierkschnieder


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
accumulator and rechargeable battery


Explanation:
If you really have to use two words, but normally rechargeable battery is used for both.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
danke, das war aber eine De-De-Frage, da ich den Unterschied nicht kannte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  T. Czibulyás: Und auf deutsch?
6 mins
  -> Sorry, war zu schnell, habe nicht gesehen, dass es Deutsch > Deutsch war.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: danke, das war aber eine De-De-Frage, da ich den Unterschied nicht kannte.

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
background


Explanation:
Es gibt verschiedene Arten von Akkus und Batterien, die man aber nicht alle mit dem gleichen Gerät aufladen kann. Vielleicht hilft dir die Seite (unten).

Ram-Zellen:
Umweltverträglicher als jedes herkömmliche Akku-System und dennoch wiederaufladbar sind die RAM-Zellen von Firmen wie Accucell oder Rayovac. Ohne Memory-Effekt und mit sehr geringer Selbstentladung lassen sie sich etwa 25 bis 100mal "auffrischen" und liefern wie übliche Batterien 1,5 Volt Spannung. Je früher man nachlädt, desto besser. Die Verwendung von Spezial-Ladegeräten ist zur Erhaltung der Zellenqualität äußerst wichtig,


    Reference: http://www.guenthoer.de/energie.htm
Tanja Kaether (X)
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
7 mins

agree  Harry Bornemann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
RAM-Zelle ungleich Akku!


Explanation:
"Eine besondere Variante sind die wiederaufladbaren Alkalien-Mangan-Batterien, auch RAM-Zellen genannt. Sie benötigen allerdings Spezialladegeräte (Vorsicht: Beim Einsatz anderer Ladegeräte besteht Explosionsgefahr) und können nur 25-mal aufgeladen werden. Ihr Vorteil: Mit 1,5 Volt haben sie die gleiche Spannung wie Batterien. Die gängigen Nickel-Metall-Hydrid-Akkus haben dagegen nur 1,2 Volt Spannung. Allerdings gibt es kaum noch Geräte, die auf 1,5-Volt-Zellen angewiesen sind. Aber Vorsicht: Verwenden Sie keine Akkus, wenn der Hersteller Primärzellen (so der technische Ausdruck) vorschreibt."

http://www.wdr.de/tv/service/technik/inhalt/20040722/b_2.pht...

Antje Harder
Sweden
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke, ich fand diese Antwort sehr hilfreich. Vielen Dank auch an die anderen, die mitgemacht haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2
32 mins

agree  Harry Bornemann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Synonyme


Explanation:
Ein Akku(mulator) ist eine wiederaufladbare Batterie ist ein Akku ;-)
Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Akku

Falls Du noch die englische Version brauchst: rechargeable battery

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-24 09:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"accumulator battery\" ist im Englischen eher seltener.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-24 09:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

RAM-Zellen: Tanja und Antje haben recht. Ansonsten gilt aber: Akku = wiederaufladbare Batterie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-08-24 09:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Die Explosionswarnung bezieht sich auf die Tatsache, dass das betreffende Ladegerät nicht für das Aufladen von RAM-Zellen, sondern nur für \"gewöhnliche\" Akkus ausgelegt ist.

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke, aber anscheinend ist Akku nicht gleich Batterie (sonst hätte man bei einem Ladegerät für Akkus nicht geschrieben, dass beim Laden von wiederuafladbaren Batterien explosionsgefahr steht) ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Dierkschnieder: Ganz meiner Meinung
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke, aber anscheinend ist Akku nicht gleich Batterie (sonst hätte man bei einem Ladegerät für Akkus nicht geschrieben, dass beim Laden von wiederuafladbaren Batterien explosionsgefahr steht) ;)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ladbar vs. nicht ladbar


Explanation:
Vielleicht noch als kleine Ergänzung zun Erklärungen von Tanja und Antje - es gibt, besonders in der Umgangssprache, eine Trennung in Akku = aufladbar und Batterie = nicht aufladbar, die fest in den Köpfen der Verbraucher verankert zu sein scheint.

Die RAM-Zellen nehmen da eine Sonderstellung ein, da sie wie (nicht-aufladbare) Batterien auf Alkali-Mangan-Basis funktionieren, aber eben aufgeladen werden können. Daher wohl der Nachstatz "aufladbare Batterien" in Klammern.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search