Der Relativsatz

German translation: Alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vornehmen, gegebenenfalls Einwilligung holen

10:08 Jun 23, 2010
German language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Der Relativsatz
Vorbehalten bleiben die Bestimmungen dieses Vertrages oder die schriftlichen Einwilligung der anderen Partei, welche nicht unvernünftig vorenthalten werden darf.

"welche nicht unvernünftig vorenthalten werden darf".

Ich habe Schwierigkeit, den Relativsatz zu verstehen. Kann jemand helfen?
Bin Tiede (X)
Germany
Local time: 20:30
Selected answer:Alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vornehmen, gegebenenfalls Einwilligung holen
Explanation:
Natürlich wollen wir alle helfen. Also schreibe so: "Grundsätzlich müssen alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vorgenommen werden. Soweit dieser Vertrag keine Regelung einer bestimmten Aktivität enthält, muss die schriftliche Einwilligung der anderen Partei eingeholt werden. Diese schriftliche Einwilligung darf ohne Vorliegen besonderer Gründe nicht verweigert werden". Dann ist Deine Übersetzung besser als der Originaltext und der Auftraggeber kann das ja dann für den Originaltext übernehmen.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 20:30
Grading comment
Danke an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1s.u.
Sabine Reichert
4 +1Alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vornehmen, gegebenenfalls Einwilligung holen
Werner Walther
3 +1siehe unten
Michaela Müller


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
welche bezieht sich auf Einwilligung

welche kann ersetzt werden durch die

die/welche nicht aus Gründen, die nicht vernünftig sind, verwehrt/verweigert werden darf.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
"Welche" bezieht sich hier auf die schriftliche Einwilligung (der anderen Partei).
Das "unvernünftig vorenthalten" ist mir bis jetzt eigentlich nur in schlecht oder maschinell übersetzten Texten begegnet. Aber vielleicht können die Rechtskollegen hier weiterhelfen. Soll hier wohl so viel wie aus "unangemessenen/ungerechtfertigten Gründen" bedeuten.

Michaela Müller
Germany
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: oder auch: "ohne gewichtige Gründe nicht vorenthalten"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vornehmen, gegebenenfalls Einwilligung holen


Explanation:
Natürlich wollen wir alle helfen. Also schreibe so: "Grundsätzlich müssen alle Aktivitäten nach den Bestimmungen dieses Vertrages vorgenommen werden. Soweit dieser Vertrag keine Regelung einer bestimmten Aktivität enthält, muss die schriftliche Einwilligung der anderen Partei eingeholt werden. Diese schriftliche Einwilligung darf ohne Vorliegen besonderer Gründe nicht verweigert werden". Dann ist Deine Übersetzung besser als der Originaltext und der Auftraggeber kann das ja dann für den Originaltext übernehmen.

Werner Walther
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: ja, besser als die Möglichkeiten mit zwei Verneinungen..
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search