GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Jun 9, 2014 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / financial report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Total fixed assets - Total assets |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Σύνολο Παγίου |
|
Σύνολο παγίου ενεργητικού - Σύνολο ενεργητικού Total fixed assets - Total assets Explanation: Αυτά τα δύο ξέρω. Το γιατί αναφέρει σκέτο "παγίου" με άλλο νούμερο από το άθροισμα του πάγιου ενεργητικού, δεν μπορώ να το μαντέψω. Θα μπορούσες ωστόσο να συγκρίνεις τον ισολογισμό σου με κάποιον με παρόμοια διάταξη και να δεις τι έχει πάει στραβά. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
55 mins |
Reference: Σύνολο Παγίου Reference information: Εάν αθροίζει την ομάδα "Γ. Πάγιο Ενεργητικό" συνήθως λέγεται "σύνολο ακινητοποιήσεων" και μεταφράζεται ως "Total tangible assets". Εάν δεν είναι αυτό, πες μας ποια ομάδα αθροίζει. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.