αφήνω περιθώρια προσδοκιών

English translation: bodes well

12:07 Mar 5, 2008
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Company presentation
Greek term or phrase: αφήνω περιθώρια προσδοκιών
Σήμερα απασχολούνται πάνω από 80 έμπειρα άτομα σε όλα τα επίπεδα και τις εταιρείες του Ομίλου, που απέκτησαν εξειδίκευση στον τομέα τους με συνεχείς εκπαιδεύσεις και αφήνουν σημαντικά περιθώρια προσδοκιών τόσο για το προσωπικό τους όφελος, όσο και για την υλοποίηση των στρατηγικών στόχων του Ομίλου στο μέλλον.

I am unsure of how to render this phrase, as I am confused by the verb. Any help is appreciated.
Carolyn Brice
Greece
Local time: 08:20
English translation:bodes well
Explanation:
...training, which bodes well both for their own prospects and the implementation of the Group's strategic aims

Σαν μια από πολλές μεταφραστικές προτάσεις, αλλά κυρίως σαν τρόπος να συνδεθεί το πρώτο μισό με το δεύτερο.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:20
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bodes well
Nick Lingris
4 +1and have room for significant expectations/that leave room for significant expectations
Giota Manolakou
3give ground to expectations / yield ground to expectations
Dora P


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bodes well


Explanation:
...training, which bodes well both for their own prospects and the implementation of the Group's strategic aims

Σαν μια από πολλές μεταφραστικές προτάσεις, αλλά κυρίως σαν τρόπος να συνδεθεί το πρώτο μισό με το δεύτερο.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 115
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translator Profile: Very natural-sounding. Αλλά: το "αφήνουν" αναφέρεται στα άτομα, όχι στις εκπαιδεύσεις. Άρα όχι "training, which". Επίσης, συχνότερο το "strategic objectives".
3 hrs
  -> Λόγω κουλού ελληνικού δεν τυράννισα το πού πάει το "αφήνουν". Το which μπήκε με τη σημασία "πράγμα το οποίο". Who με bodes well δεν μπορώ να βάλω.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Συμφωνώ με τον Γιώργο, "and bodes well...." κ.λπ.
4 hrs

agree  Katerina Rhodes
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and have room for significant expectations/that leave room for significant expectations


Explanation:
I agree that the sentence's syntax is somewhat off. Given the essence of what this text is trying to say, I would go for something like:

...and have room for significant expectations

or

...that leave room for signficant expectations

The first phrase links the expectations mentioned to the people working there, while the second to the education they receive. I believe you can choose based on what the rest of the text is all about.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-05 17:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Όσο το ξαναδιαβάζω, τόσο πιο άκαμπτο μου φαίνεται. Αν δεν είναι τόσο σημαντικό η μετάφραση να είναι κατά λέξη, θα προτιμούσα κι εγώ το bodes well απο κάτω, ή κάποιον άλλο περιφραστικό τρόπο.

Giota Manolakou
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give ground to expectations / yield ground to expectations


Explanation:
Απλώς μια ιδέα.. Συμφωνώ και με τις άλλες δύο προτάσεις!


    Reference: http://onlinedictionary.datasegment.com/word/to%20give%20gro...
    Reference: http://www.answers.com/topic/yield?cat=biz-fin
Dora P
Greece
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search