GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:54 Oct 17, 2011 |
|
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | non-trading company |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
κοινωνία δικαίου non-trading company Explanation: It translates the French "société civile" for a non-trading company. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-17 07:07:52 GMT) -------------------------------------------------- This may prove to be a wild guess, and it may well be some form of joint venture on the basis of this: Η κοινοπραξία ειδικότερα. Η κοινοπραξία, μορφή νομοθετικά ατυποποίητης συνεργασίας προσώπων με κοινό σκοπό συνήθως όχι διαρκή (π.χ. την ανάληψη της εκτελέσεως ενός δημόσιου έργου), αντιμετωπίζεται αποσπασματικά από νόμους , όπως ο Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων (άρθ. 2 § 2 π.δ. 186/92), ο ν. 2238/94 (άρθ. 2 § 4 φορολόγηση), το π.δ. 609/85 (άρθ. 35, δημόσια έργα), χωρίς ενιαίο νομοθετικό ορισμό , ούτε κατασταλαγμένη άποψη της νομολογίας για την νομική της φύση. Έχει χαρακτηρισθεί ως de facto (αδημοσίευτη) ομόρρυθμη [37], αστική εταιρία [38], κοινωνία δικαίου[39], έννοιες που αποδίδουν πλευρές της εκάστοτε εμφανίσεώς της. Συνήθως θα πρόκειται για αστική εταιρία [40], όταν δεν ασκεί ξεχωριστή εμπορική δραστηριότητα, από εκείνην που ασκούν κατ’ ιδίαν τα μέλη της, παρά μόνο συνεργάζονται, διανέμοντας τις κερδοζημίες [41], εκτός αν η κοινοπραξία αναπτύσσει αυτοτελή εμπορική δράση, οπότε θα είναι αδημοσίευτη ομόρρυθμη [42] και θα εκπροσωπείται στη δίκη ως ν.π. [43] (αντίθ. ΟλΑΠ 22/98 [44]). Σε κάθε άλλη περίπτωση π.χ. κρινόμενη ως αστική εταιρία, θα έχει ικανότητα διαδίκου ως ένωση προσώπων [45]. http://www.kostasbeys.gr/articles.php?s=5&mid=1479&mnu=3&id=... or this: http://www.vres.gr/company.php?company_id=83865 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-17 07:09:28 GMT) -------------------------------------------------- Right, I knew I'd seen it before: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/23... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-17 07:16:34 GMT) -------------------------------------------------- I believe "civil partnership" would be good enough for this. |
| |
Grading comment
| ||