GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:55 Nov 21, 2011 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Electricity generation - Wind Farms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TRIADA ANAGNOSTIDOU Greece Local time: 13:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the intervening company |
|
the intervening company Explanation: If said company intervened because it was its right and wish to do so, it should be translated as the "intervening company". If some other party initiating proceedings for said company' intervention and it was called to do so, then it should be the "interpleading company". However, since the text refers to a "παρεμβαίνουσα εταιρεία", not "αναγκαστικά παρεμβαίνουσα", I'd go for "intervening". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.