GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:06 May 27, 2015 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Proceeded to sign or came to sign or (just plain) signed ...... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Proceeded to sign or came to sign or (just plain) signed ...... Explanation: Since the full answer does not fit in the answer box, I am writing it here: Proceeded to sign or came to sign or (just plain) signed the contract of 15.11.2002 together with the applicant company Needless to say, do not include the words “just plain” in your translation. An alternative interpretation of ‘προήλθε’ is ‘proceeded’. See: https://translate.google.gr/?hl=en&tab=wT#auto/en/προερχομαι If I understand it correctly, the translation of your passage would then become: Subsequent to the above and in implementation of a term of the contract, the company ASTAKOS TERMINAL SA, proceeded to sign the contract of 15.11.2002 together with the applicant company under the name AKARPORT SA , on the basis of which ASTAKOS TERMINAL SA assigned to AKARPORT SA the development of the operation of the Port of NAVIPE. or Subsequent to the above and in implementation of a term of the contract, the company ASTAKOS TERMINAL SA, came to sign the contract of 15.11.2002 together with the applicant company or Subsequent to the above and in implementation of a term of the contract, the company ASTAKOS TERMINAL SA, signed the contract of 15.11.2002 together with the applicant company -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2015-05-28 06:37:37 GMT) -------------------------------------------------- Actually, the more I think about this, the more my confidence grows that this answer is probably correct. I therefore re-rate my confidence level to 'high'. Whatever happens though, you could probably get away with translating this either in my way or in Nick's way, because there is really very little difference between the two answers. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-05-28 07:24:52 GMT) -------------------------------------------------- In the above ntranslation examples, there should not be a comma after 'ASTAKOS TERMINAL SA' in the first line. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-05-28 07:43:39 GMT) -------------------------------------------------- If you were to want to translate this more literally, you could say, "proceeded with the signature of the contract of 15.11.2002 together with the applicant company...." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|