πρόταση πολεοδομικής οργάνωσης

English translation: urban-planning proposal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:πρόταση πολεοδομικής οργάνωσης
English translation:urban-planning proposal
Entered by: Dylan Edwards

11:41 Dec 21, 2009
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: πρόταση πολεοδομικής οργάνωσης
(άρθρο 4 ν. 2508/1997)
Ο χαρακτηρισμός περιοχών, στοιχείων ή συνόλων της φύσης και του τοπίου, καθώς και ο καθορισμός ζωνών ειδικών περιβαλλοντικών ενισχύσεων με βάση τα ως άνω άρθρα 21 και 23 πρέπει να εναρμονίζεται προς τις τυχόν υφιστάμενες κατευθύνσεις ή προτάσεις των χωροταξικών σχεδίων, καθώς και προς την *πρόταση πολεοδομικής οργάνωσης* και τις γενικές κατευθύνσεις που περιέχονται στα ΓΠΣ και στα ΣΧΟΟΑΠ, τα οποία εγκρίνονται κατ' εφαρμογή του άρθρου αυτού

I'd appreciate ideas on how to translate πρόταση πολεοδομικής οργάνωσης. Thanks
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 07:07
urban-planning proposal
Explanation:
In this case, *urban-planning proposal* gives the meaning, as it is a general reference; otherwise, I would say *proposal for organising the urban-planning structure".
Selected response from:

Ivi Rocou
Greece
Local time: 09:07
Grading comment
Thank you. I suppose οργάνωση means the spatial organisation (layout) - but it's useful to have a shorter version. The sentence is long enough as it is!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1urban-planning proposal
Ivi Rocou


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
urban-planning proposal


Explanation:
In this case, *urban-planning proposal* gives the meaning, as it is a general reference; otherwise, I would say *proposal for organising the urban-planning structure".

Ivi Rocou
Greece
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you. I suppose οργάνωση means the spatial organisation (layout) - but it's useful to have a shorter version. The sentence is long enough as it is!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: I prefer the simpler version
24 mins
  -> Correct. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search