10:43 Oct 30, 2013 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Cosmetics, Beauty / trade marks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 22:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | decorative cosmetics and care cosmetics |
| ||
4 +1 | [synonyms] |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
[synonyms] Explanation: Δεν βλέπω τίποτα που να επιβεβαιώνει την υπόθεση ότι «κοσμητικά» σημαίνει «decorative cosmetics» και «καλλυντικά» σημαίνει «care cosmetics». Στη φράση «κοσμητικά καλλυντικά προϊόντα» (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... το «κοσμητικά» είναι επίθετο (και όχι ουσιαστικό, όπως στην ερώτηση) και η όλη φράση είναι μια εξεζητημένη απόδοση αυτού που κατά κανόνα λέγεται «ΔΙΑκοσμητικά καλλυντικά προϊόντα»: έτσι λέγονται τα «decorative cosmetics» ελληνιστί. Η παραπομπή στο Katerina’s blog (http://katerinapapasava.blogspot.gr/2013/10/blog-post_5498.h... --που είναι μάλλον αναμάσημα από άγνωστη πηγή, βλ. http://www.my-e-pharmacy.com/page5.php-- και πάλι δεν αποδεικνύει κάτι. Τιτλοφορείται: ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΑ: ΚΟΣΜΗΤΙΚΑ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗΣ! αλλά δεν αναφέρεται στην επεξήγηση του όρου «καλλυντικά» (σε αντιδιαστολή με τα «κοσμητικά»), παρά τονίζει τη σημασία των καλλυντικών ως κατ’ εξοχήν προϊόντων περιποίησης. Στο κείμενο «κοσμητικά προϊόντα» και «καλλυντικά» είναι συνώνυμοι όροι: «Ο όρος "κοσμητικά" προίόντα δηλ.τα καλλυντικά προέρχεται από την Ελληνική λέξη "κοσμώ" και "κάλλος".Είναι λέξεις που αποδίδουν την έννοια της ομορφιάς και της αποκατάστασης του ωραίου. [...] Σύμφωνα με πρόταση της ΕΟΚ που έγινε αποδεκτή από την Ελλάδα και σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις κοσμητικό προϊόν, κοινώς "καλλυντικό" ονομάζεται οποιαδήποτε ουσία ή παρασκεύασμα που προορίζεται να έλθει σε επαφή με τα επιφανειακά μέρη του ανθρώπινου σώματος». Εξάλλου, σε επίσημα κείμενα που αναφέρονται σε trade mark registrations, «decorative cosmetics and care (conditioning etc.) cosmetics» δεν αποδίδονται με το ζεύγος «κοσμητικά - καλλυντικά», αλλά έτσι: «Καλλυντικά διακόσμησης και φροντίδας» http://oami.europa.eu/ec2/term/50641278 ή, αλλού: «καλλυντικά διακόσμησης και περιποίησης» http://tm.kurzy.cz/1-2-3tv-gmbh/figurgeheimnis-pz7250137o.ht... Ο Dylan ορθώς διαισθάνθηκε ότι πρόκεται για συνώνυμα. Η γλωσσική παγκοσμιοποίηση ασκεί τεράστια πίεση στην ελληνική γλώσσα και τα ελληνικά δάνεια των ευρωπαϊκών γλωσσών αποτελούν ιδανική κερκόπορτα για τους παρεισφρέοντες ξενισμούς, π.χ. fantastic > φανταστικός (= απίθανος, καταπληκτικός – όχι: νοητός). Στην προκειμένη περίπτωση πρώτα έσκασαν μύτη τα «κοσμετολόγος/-ία» που διορθώθηκαν σε «κοσμητολόγος/-ία». Ακολούθησε το «κοσμητολογικά προϊόντα» – δηλ. «καλλυντικά» επί το... επιστημονικότερον: http://aesthitikos.blogspot.hu/2011/04/presentation-dg-entre... και το «κοσμητικά προϊόντα» –που είναι μια πιο παγκοσμιοποιημένη εκδοχή του πρώτου. Και κάποιοι ένιωσαν την ανάγκη να αραδιάσουν το κοινώς λεγόμενο «καλλυντικά» και το επιστημονικοφανές «κοσμητικά (προϊόντα)» δίπλα-δίπλα στην περιγραφή για την καταχώριση του σήματος. Σημειωτέον ότι υπάρχει μια άλλη, υπαρκτή διάκριση: cosmetics vs toiletries = καλλυντικά vs προϊόντα καλλωπισμού. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-10-30 15:51:50 GMT) -------------------------------------------------- Η σώρευση συνωνύμων είναι σύνηθες φαινόμενο στην ελληνική ταξινόμηση της Νίκαιας: el: Λίκνα για μωρά (πορτ-μπεμπέ) [κούνιες] en: Moses baskets [bassinets] fr: Couffins pour bébé (berceaux) http://oami.europa.eu/ec2/search/find?language=el&text=Μωρομ... Έχω πείρα του πράγματος. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
decorative cosmetics and care cosmetics Explanation: As in Wikipedia: Many manufacturers distinguish between decorative cosmetics and care cosmetics. http://en.wikipedia.org/wiki/Cosmetics For decorative cosmetic products marketed in several colour shades... http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Όσον αφορά τα κοσμητικά καλλυντικά προϊόντα που διατίθενται στην αγορά http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... καλλυντικά = κοσμητικά προϊόντα περιποίησης http://katerinapapasava.blogspot.gr/2013/10/blog-post_5498.h... But not everyone makes the distinction. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2013-10-31 00:51:21 GMT) -------------------------------------------------- Για να αποσαφηνίσω τα πράγματα: Πιστεύω ότι τα *καλλυντικά* είναι η μοναδική λέξη για όλα τα cosmetics και τα *κοσμητικά* είναι ένας κακός αγγλισμός. Δέχομαι την απόδοση στην ΕΕ: decorative cosmetics, κοσμητικά καλλυντικά. Υπέθεσα λοιπόν ότι κάποια παρόμοια διάκριση θέλουν να κάνουν και εκεί. Δεν αποκλείω την περίπτωση να είναι συνώνυμα, αλλά ακόμα κι έτσι το να αποδοθούν με έναν όρο όπως (personal) care products and decorative cosmetics δεν βλάπτει. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||