GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:51 Feb 14, 2020 |
Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 13:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bed rails, bed guards |
| ||
4 | sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard |
|
bed rails, bed guards Explanation: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=accommoda... https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=accommoda... Νομίζω ότι αφορά κάγκελα και όχι προστατευτικά υποστρώματα. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard Explanation: https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNQ02ULZNPEqr_Rxqm9z... and https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRsyArR0z8Y7n7siSnK... -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2020-02-14 09:24:26 GMT) -------------------------------------------------- Needless to say, this should be, 'sleep guards or bed (or cot) rail sleep guards', because 'προστατευτικά' is in the plural. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.