προστατευτικά ύπνου

English translation: sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:προστατευτικά ύπνου
English translation:sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard
Entered by: Spyros Salimpas

08:51 Feb 14, 2020
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Greek term or phrase: προστατευτικά ύπνου
Σε περίπτωση στέγασης βρεφών και παιδιών προσχολικής ηλικίας διατίθενται κούνιες και προστατευτικά ύπνου.
Spyros Salimpas
Local time: 13:49
sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard
Explanation:
https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNQ02ULZNPEqr_Rxqm9z...

and

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRsyArR0z8Y7n7siSnK...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-14 09:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Needless to say, this should be, 'sleep guards or bed (or cot) rail sleep guards', because 'προστατευτικά' is in the plural.
Selected response from:

Peter Close
Local time: 13:49
Grading comment
Thank you, Peter!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bed rails, bed guards
Nick Lingris
4sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard
Peter Close


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bed rails, bed guards


Explanation:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=accommoda...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=accommoda...

Νομίζω ότι αφορά κάγκελα και όχι προστατευτικά υποστρώματα.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sleep guard or bed (or cot) rail sleep guard


Explanation:
https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNQ02ULZNPEqr_Rxqm9z...

and

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRsyArR0z8Y7n7siSnK...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-14 09:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Needless to say, this should be, 'sleep guards or bed (or cot) rail sleep guards', because 'προστατευτικά' is in the plural.


Peter Close
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search