(quality) mineral belt

English translation: ζώνης (ποιοτικών) κοιτασμάτων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:(quality) mineral belt
English translation:ζώνης (ποιοτικών) κοιτασμάτων
Entered by: Ioanna Karamitsa

12:40 Jun 15, 2007
Greek to English translations [PRO]
Geology
Greek term or phrase: (quality) mineral belt
We view the region initially from the perspective of geological prospectivity with interest in the rich minerals belt that winds from Europe to Central Asia extending over 3,000kms

και

And with a relatively high rate of project turnover, our strategy is to rapidly evaluate exploration opportunities in several jurisdictions throughout this quality mineral belt.
Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 18:25
ζώνης (ποιοτικών) κοιτασμάτων
Explanation:
Προφανώς εννοεί...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-15 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Κι επειδή κάποιος μπορεί να πει ζώνης (ποιοτικών) ορυκτών κοιτασμάτων", την /τον προλαβαίνω :)))
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 00:25
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7ζώνης (ποιοτικών) κοιτασμάτων
Costas Zannis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
ζώνης (ποιοτικών) κοιτασμάτων


Explanation:
Προφανώς εννοεί...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-15 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Κι επειδή κάποιος μπορεί να πει ζώνης (ποιοτικών) ορυκτών κοιτασμάτων", την /τον προλαβαίνω :)))

Costas Zannis
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X): Και εγώ αυτό καταλαβαίνω!
10 mins

agree  Angeliki Papadopoulou: Me three...
11 mins

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Κωστή, μήπως το "mineral" είναι καλύτερα να μεταφραστεί ως "μεταλλεύματα";
2 hrs
  -> Είχα χρησιμοποιήσει, Νάντια, το "μεταλλεύματα" στην ερώτηση http://www.proz.com/kudoz/1966370, και ο Σπύρος με διόρθωσε, σωστά, με τα "ορυκτά" που είναι γενικότερη έννοια. :)

agree  Assimina Vavoula
2 hrs

agree  Nick Lingris: Να μην ξεχνάμε όμως και τις μεταλλευτικές ζώνες (καμία σχέση με την Ιππολύτη).
4 hrs

agree  Katerina Athanasaki
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search