12:32 Sep 8, 2013 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Utilities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 13:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (Speciality) general maintenance personnel (or staff) |
|
(Speciality) general maintenance personnel (or staff) Explanation: (ΔΕ ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ) = Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Ειδικότητας Γενικής Συντήρησης Προσωπικό I wouldn't include the word speciality or expertise for ειδικότητα in English; it doesn't sound right. Include it though if you have included it for other categories of personnel. -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2013-09-10 04:26:56 GMT) -------------------------------------------------- Constantine, You have probably submitted your translation by now, but, if you haven't, I would consider translating 'Ειδικότητα' in this and other similar instances as 'Category', instead of as 'Speciality' or 'Expertise'. Although 'Category' and 'Expertise' are more accurate literal translations of 'Ειδικότητα' generally, I think 'Category' is more suitable in English in this particular instance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.