13:19 Jun 18, 2015 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MagdalenaBR Luxembourg | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | IKA REGULAR - ETAM |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
IKA REGULAR - ETAM Explanation: Hi, the phrase "IKA - ΜΙΚΤΑ" means that the job for which you have your public insurance (IKA) is a regular one, without any kind of danger for your health and body integrity during working (these kind of jobs have a different IKA code and different settings and costs as far as the public insurance is concerned). I do not know if there is an equivalence in your public insurance system but in Greece this kind of difference is important. I propose the word "regular". Reference: http://www.ika.gr Reference: http://https://www.google.gr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.