ΙΚΑ ΜΙΚΤΑ - ETAM

English translation: IKA REGULAR - ETAM

13:19 Jun 18, 2015
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Greek term or phrase: ΙΚΑ ΜΙΚΤΑ - ETAM
This is on a payslip (απόδειξη πληρωμής αποδοχών):

ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΕΣ ΚΡΑΤΗΣΕΙΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥ
101 - *ΙΚΑ ΜΙΚΤΑ - ΕΤΑΜ*
ΤΕΑΥΕΚ - ΤΟΜΕΑΣ ΠΡΟΝΟΙΑΣ (ΤΑΠΙΤ)
ΣΥΝΟΛΟ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΚΡΑΤΗΣΕΩΝ
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 15:10
English translation:IKA REGULAR - ETAM
Explanation:
Hi,
the phrase "IKA - ΜΙΚΤΑ" means that the job for which you have your public insurance (IKA) is a regular one, without any kind of danger for your health and body integrity during working (these kind of jobs have a different IKA code and different settings and costs as far as the public insurance is concerned). I do not know if there is an equivalence in your public insurance system but in Greece this kind of difference is important. I propose the word "regular".
Selected response from:

MagdalenaBR
Luxembourg
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3IKA REGULAR - ETAM
MagdalenaBR


Discussion entries: 1





  

Answers


3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
IKA REGULAR - ETAM


Explanation:
Hi,
the phrase "IKA - ΜΙΚΤΑ" means that the job for which you have your public insurance (IKA) is a regular one, without any kind of danger for your health and body integrity during working (these kind of jobs have a different IKA code and different settings and costs as far as the public insurance is concerned). I do not know if there is an equivalence in your public insurance system but in Greece this kind of difference is important. I propose the word "regular".


    Reference: http://www.ika.gr
    Reference: http://https://www.google.gr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source...
MagdalenaBR
Luxembourg
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help.
Notes to answerer
Asker: Thank you for the explanation. The meaning isn't clear from the word 'MIKTA' itself - I understand it to mean 'mixed' (or, in some contexts, 'gross'). I'm not sure what is 'mixed' here!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search