απεξάρτηση από την κρατική εξούσία,

English translation: disassociation from the authority of the state

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:απεξάρτηση από την κρατική εξούσία,
English translation:disassociation from the authority of the state
Entered by: Assimina Vavoula

18:10 Feb 9, 2008
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: απεξάρτηση από την κρατική εξούσία,
Εκείνη την περίοδο, μάλιστα, σε μια προσπάθεια της τότε κυβέρνησης της Νέας Δημοκρατίας για ανανέωση και πρόοδο, δέχεται πρόσκληση ο Sir Hugh Green να έρθει στην Ελλάδα με σκοπό την πραγμάτωση μιας υλικοτεχνικής μελέτης . Οι προτάσεις του για πλήρη αναδιάρθρωση θεσμών και διοίκησης και για ***απεξάρτηση της ΕΡΤ από την κρατική εξούσία***, με βάση τα πρότυπα του BBC, ποτέ δεν πραγματοποιούνται, με το φόβο ότι οι αλλαγές συνθηκών εργασίας και οι μαζικές απολύσεις θα έχουν μεγάλο πολιτικό κόστος, προκαλόντας αντιδράσεις από πολιτικούς φορείς και σωματεία. Ως αποτέλεσμα, η δομή του φορέα μεταβάλλεται θεωρητικά μόνο, ενώ δημιουργείται ένα μωσαϊκό αλληλοεπικαλυπτόμενων υπηρεσιών και διευθύνσεων που συντηρεί εν τέλει την ανορθολογική διάρθρωσή της ΕΡΤ, παρά τις αλεπάλληλες μελέτες που πραγματώνονται με σκοπό την επίλυση των οικονομικών της προβλημάτων .
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 12:13
disassociation from the authority of the state
Explanation:
This would be how I would attempt to translate this sentence – though, another route would be to use ‘autonomy’ or similar to express ‘απεξάρτηση’, but that would necessitate a change in sentence structure.
Selected response from:

Charlie Smith (X)
United Kingdom
Local time: 10:13
Grading comment
Thanks. Have a nice day...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5disassociation from the authority of the state
Charlie Smith (X)
3 +2for ERT to break free from state authority
ttheou
2 +1disengagement (withdrawal) [of ERT] from the authority of the state
socratisv


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
disassociation from the authority of the state


Explanation:
This would be how I would attempt to translate this sentence – though, another route would be to use ‘autonomy’ or similar to express ‘απεξάρτηση’, but that would necessitate a change in sentence structure.

Charlie Smith (X)
United Kingdom
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks. Have a nice day...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
4 hrs

agree  Eleni Vassiliadou
2 days 9 hrs

agree  d_vachliot (X)
2 days 15 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Your suggestion "autonomy" and a change in sentence structure is ideal.
4 days

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
απεξάρτηση (της ΕΡΤ) από την κρατική εξούσία,
disengagement (withdrawal) [of ERT] from the authority of the state


Explanation:
or: disengaging ERT from the authority of the state, depending on the structure.
αποδέσμευση της ΕΡΤ από την κρατική εξούσία εννοεί, με την έννοια to detach; to set free
To "withdrawal" (απεξάρτηση) συνήθως αναφέρεται σε εθιστικές ουσϊες ενώ έχει την έννοια της απόσχισης/απόσυρσης(formal separation from an alliance or federation [syn: secession])

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-02-10 06:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

επίσης: breaking the dependence of ERT on the authority of the state

socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eri Koutala
3 days 10 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for ERT to break free from state authority


Explanation:
Χρειάζεται λίγη αναδιάρθρωση της σύνταξης, αλλά έχω την αίσθηση ότι το αποτέλεσμα θα είναι πιο "φυσικό" στα αγγλικά

ttheou
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 1 hr

agree  socratisv
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search