ένταση

English translation: weight

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ένταση (in this context)
English translation:weight
Entered by: Assimina Vavoula

13:14 Feb 7, 2010
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: ένταση
Το μοντέλο των Gal-Or και Dukes βασίζεται πάνω στην εμπειρική μελέτη μεταξύ δύο καναλιών – τα οποία αποκαλούνται ως ‘’stations’’-, δύο παραγωγών, δύο brand producers – δηλαδή διαφημιστές – και του κοινού που εδώ εκλαμβάνονται με την έννοια των καταναλωτών. Τα στάδια του μοντέλου είναι τρία: πρώτον, ο κάθε σταθμός διαλέγει την δομή του προγράμματός του, δεύτερον, οι σταθμοί διαπραγματεύονται με τους παραγωγούς τις τιμές των διαφημίσεων, διαπραγματεύονται την ένταση και την σημασία που θα δοθεί στις διαφημίσεις τους από τους σταθμούς καθώς προσδιορίζεται επίσης και η τιμή που χρεώνεται από τους σταθμούς στο κάθε brand ξεχωριστά. Το τρίτο στάδιο του μοντέλου αφορά την μελέτη των τηλεθεατών, δηλαδή των καταναλωτών, και πώς επιλέγουν για παράδειγμα τις ώρες που θα δουν ένα κανάλι και πώς αντιλαμβάνονται κατ’ επέκταση τις πληροφορίες που τους δίνονται για τα προϊόντα .

intensity???
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 01:57
weight
Explanation:
Although intensity is the literal meaning, it doesn't seem to me to fit very well here. "the weight and importance that will be given to the advertisements" seems better to me. However, you really need to ask someone with experience in advertising. There's probably a special jargon word they use.
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 01:57
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5intensity
Constantinos Faridis (X)
3 +2weight
Philip Lees
2 -1volume (?)
linc0686


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
intensity


Explanation:
timized to produce equal-intensity spots. In theory, encoding technology for conventional Dammann grat- ings is still applicable for quasi-Dammann gratings ...
www.opticsinfobase.org/viewmedia.cfm?uri=ol-33-18-2023&seq=... optical elements to generate intensity weighted spot ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από MP Dames - 1991 - Γίνεται αναφορά σε 79 - Σχετικά άρθρα - Όλες οι 8 εκδοχές
to allow us to make the range of intensity weighted spot arrays that are needed for our own optical neural net- work applications. ...
www.opticsinfobase.org/ao/viewmedia.cfm?id=39231&seq=0
Περισσότερα αποτελέσματα από www.opticsinfobase.orgThe intensity of the penumbra of large sunspots - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από P Maltby - 1969 - Γίνεται αναφορά σε 12 - Σχετικά άρθρα
16700~ are presented. No change in penumbral intensity from spot to spot is found in a sample of. 11 large sunspots. 1. Introduction. The intensity of the ...
www.springerlink.com/index/V6W12G20W6PU6335.pdf

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 01:57
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nevipaul: Constantinos's references do not seem relevant, but if you google "Gal-Or", "Dukes" and "advertising intensity" or "intensity of advertising" you will get some hits. Philip's suggestion of "weight" might perhaps work for "σημασία"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
weight


Explanation:
Although intensity is the literal meaning, it doesn't seem to me to fit very well here. "the weight and importance that will be given to the advertisements" seems better to me. However, you really need to ask someone with experience in advertising. There's probably a special jargon word they use.

Philip Lees
Greece
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Epameinondas Soufleros: Yeah, that's a good one. I'd also like to propose "rigor of advertising". But what about "σημασία"; The original uses that word very, very loosely. Does it mean "prominence", or what? Could we just say "emphasis" to cover both Greek adjectives?
15 mins

agree  Panagiotis Andrias (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
volume (?)


Explanation:
Αν αυτό που εννοεί το κείμενο είναι intensity weight, τότε η λέξη ένταση είναι ατυχής στα ελληνικά. Θα περίμενε κανείς τη λέξη έμφαση. Έτσι, αναρωτιέμαι μήπως εννοεί την ένταση του ήχου ως φυσικό μέγεθος.

linc0686
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Epameinondas Soufleros: Αφού είναι ατυχής, γιατί να επιμείνουμε στην ατυχία αυτήν και να μεταφράσουμε ως "volume";
1 day 22 hrs
  -> "Αν εννοεί intensity/weight", τότε τη μεάφραση intensity/weight είναι μια χαρά, απλώς σχολιάζω ότι γράφτηκε σε ατυχή ελληνικά. Προφανώς, με τη μετάφραση ως "volume" προτείνω το ενδεχόμενο να εννοούσε όντως ένταση, i.e. volume.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search