εύρος της χρησιμότητας

English translation: range of appeal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:εύρος της χρησιμότητας
English translation:range of appeal
Entered by: Assimina Vavoula

18:10 Feb 25, 2010
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: εύρος της χρησιμότητας
Το φάσμα των τύπων προγράμματος και το εύρος της χρησιμότητας τους, όπως διαπιστώνω και στο υποκεφάλαιο 4.3. και για σκοπούς που εξυπηρετούν την ταξινόμηση, είναι τόσο μεγάλο ώστε να επιβάλλεται η θέσπιση των ορίων του οριοθέτηση αυτή επιτυγχάνεται εάν θεσπίσουμε συγκεκριμένα κριτήρια κατάταξης των εκπομπών που θα βοηθήσουν παιρετέρω στην κατανόηση των τύπων. Τα κριτήρια κατάταξης, όπως τα ονομάζω σε αυτό το κεφάλαιο, ποικίλουν αναλόγως του σκοπού που θα εξυπηρετήσει η ενδεχόμενη κατηγοριοποίηση. Αν για παράδειγμα η ταξινόμηση αφορά τις ταινίες τότε τα κριτήρια κατάταξης των ταινιών αυτών σε κύριες κατηγορίες και υποκατηγορίες διαφέρουν, για παράδειγμα, από την ταξινόμηση των μουσικών προγραμμάτων.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 04:34
range of appeal
Explanation:
Or "breadth of appeal". It's a fairly standard term in TV.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-25 19:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think the idea is that some programmes are "used" by a wide/varied audience in different ways, and it's difficult to classify a programme as "entertainment" when other sectors of the audience might think of the same programme as "informative".
Selected response from:

Dave Bindon
Greece
Local time: 04:34
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1range of appeal
Dave Bindon
3 +1range of usefulness
Spiros Doikas
3breadth of usefulness
Philip Lees
3range of uses
nevipaul


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
range of usefulness


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&e...

Spiros Doikas
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Epameinondas Soufleros: Ναι, αλλά επίσης "range of utility" (και, φυσικά, διάφορα συνώνυμα του "range").
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
breadth of usefulness


Explanation:
This is a bit more literal than Spiros' answer. To be honest, I have no idea what either of the two phrases means, but perhaps that doesn't matter.


    Reference: http://www.google.gr/search?q=%22breadth+of+usefulness%22+te...
Philip Lees
Greece
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
range of appeal


Explanation:
Or "breadth of appeal". It's a fairly standard term in TV.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-25 19:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think the idea is that some programmes are "used" by a wide/varied audience in different ways, and it's difficult to classify a programme as "entertainment" when other sectors of the audience might think of the same programme as "informative".

Dave Bindon
Greece
Local time: 04:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
range of uses


Explanation:
I'm throwing this suggestion into the mix because I have more than once seen "χρησιμότητα" used where "χρήση" is intended. The writer would thus be talking about the use made by audiences of different TV programmes. (That way at least the sentence makes sense to me!)

nevipaul
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Epameinondas Soufleros: Good point, but "χρησιμότητα" is most felicitous in this case.
19 mins
  -> In Greek, I defer to you, of course. I just can't see that "usefulness" means anything...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search