GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:46 Jun 24, 2010 |
Greek to English translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nevipaul Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | division of the ratings pie |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Μετρήσεις Τηλεθέασης=Audience Data |
| ||
allocation of the viewing ratings pie |
|
division of the ratings pie Explanation: http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&hs=ovS&rl... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins |
Reference: Μετρήσεις Τηλεθέασης=Audience Data Reference information: Τουλάχιστον για την AGB... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-06-24 13:57:53 GMT) -------------------------------------------------- So, maybe in your case you could put something like "audience sharing" or "audience distribution" ? Reference: http://www.agbnielsen.com/whereweare/dynPage.asp?lang=local&... Reference: http://www.agbnielsen.com/whereweare/dynPage.asp?lang=englis... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference: allocation of the viewing ratings pie Reference information: παρόλο που δεν υποστηρίζω την παραπάνω απόδοση με απόλυτη βεβαιότητα, θα πρέπει να προσέξει κανείς την επιλογή της λέξης division. Όταν μιλάμε για pie division - όπως άλλωστε φαίνεται και στις σχετικές ιστοσελίδες - εννοείται οτι αυτό γίνεται είτε βάση μαθηματικών υπολογισμών είτε υπαγορεύεται από συγκεκριμένους λόγους που το κάνουμε αυτό (διαιρούμε σε 3 ίσα - ή άνισα μέρη). Οταν αναφερόμαστε σε καταμερισμό της αγοράς για παράδειγμα, εχει επικρατήσει ο όρος allocation. Επίσης , αν είναι να αναφερθούμε στην "τηλεθέαση", τότε μάλον δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε την λέξη ratings από μόνη της, αλλά viewing ratings(μετρήσεις τηλεθέασης).Οσο για την πρόταση να χρησιμοποιηθεί το audience data, πιστεύω οτι δεν είναι και λάθος, πλην όμως δεν αποδίδει πιστά το κείμενο. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.