GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Apr 29, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: socratisv Greece | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | documentation/ supporting documents justifying the actions |
|
documentation/ supporting documents justifying the actions Explanation: justaguess. I hope it ll help -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:23:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Για να είμαι πιο ολοκληρωμένος παραθέτω την πρόταση στο σύνολό της: supporting documents justifying the actions related to/on the fishery section under (according to ) the 2792/99 EC Regulation Ναντια, οκ και το activities, αλλ'α προτίμησα το actions, αφού μιλάμε για project management. Οι PM συνήθως μιλάνε για actions -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:31:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- http://www.google.gr/search?as_q= actions&hl=el&num=10&btnG=... also " τομεα της Θαλασσιας Αλιειας " seems better to be translated as fisheries>>>>>>>>>> supporting documents justifying the actions related to/on sea fisheries under ..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.