δικαιολογητικά υπαγωγής ενεργειών

English translation: documentation / supporting documents justifying the actions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:δικαιολογητικά υπαγωγής ενεργειών
English translation:documentation / supporting documents justifying the actions
Entered by: socratisv

16:16 Apr 29, 2007
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: δικαιολογητικά υπαγωγής ενεργειών
το ποσο της παραπανω οικονομικης ενισχυσεις θα χορηγηθει με βαση την αριθμ. 175305 ΚΥΑ
Damon Lycourinos
Greece
Local time: 10:02
documentation/ supporting documents justifying the actions
Explanation:
justaguess. I hope it ll help

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Για να είμαι πιο ολοκληρωμένος παραθέτω την πρόταση στο σύνολό της:

supporting documents justifying the actions related to/on the fishery section under (according to ) the 2792/99 EC Regulation

Ναντια, οκ και το activities, αλλ'α προτίμησα το actions, αφού μιλάμε για project management. Οι PM συνήθως μιλάνε για actions

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.google.gr/search?as_q= actions&hl=el&num=10&btnG=...
also " τομεα της Θαλασσιας Αλιειας " seems better to be translated as fisheries>>>>>>>>>>
supporting documents justifying the actions related to/on sea fisheries under .....
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Thank you. Most appreciated
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1documentation/ supporting documents justifying the actions
socratisv


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
documentation/ supporting documents justifying the actions


Explanation:
justaguess. I hope it ll help

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Για να είμαι πιο ολοκληρωμένος παραθέτω την πρόταση στο σύνολό της:

supporting documents justifying the actions related to/on the fishery section under (according to ) the 2792/99 EC Regulation

Ναντια, οκ και το activities, αλλ'α προτίμησα το actions, αφού μιλάμε για project management. Οι PM συνήθως μιλάνε για actions

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-30 11:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.google.gr/search?as_q= actions&hl=el&num=10&btnG=...
also " τομεα της Θαλασσιας Αλιειας " seems better to be translated as fisheries>>>>>>>>>>
supporting documents justifying the actions related to/on sea fisheries under .....

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thank you. Most appreciated

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: "activities under" θα έλεγα εγώ, Σωκράτη. Καλημέρα και καλή βδομάδα :-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search