11:08 Sep 8, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract termination | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Alexiou Local time: 15:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | of this contract with immediate effect |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
του παρόντος με άμεση ισχύ of this contract with immediate effect Explanation: I'm pretty sure that whoever drafted the contract actually meant "...έχει δικαίωμα καταγγελίας του παρόντος με άμεση ισχύ, διατηρώντας..." Now this makes sense. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|