χωρίς να επέρχεται βίαια διακοπή οιασδήποτε δίκης

English translation: without causing the violent interruption of any trial

18:08 Jan 30, 2010
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: χωρίς να επέρχεται βίαια διακοπή οιασδήποτε δίκης
τμήμα της φράσης
χωρίς να επέρχεται βίαια διακοπή της οποιασδήποτε δίκης και συνεπώς χωρίς να απαιτείται δήλωση για επανάληψη της δίκης αυτής
SGOUZA
Local time: 14:24
English translation:without causing the violent interruption of any trial
Explanation:
without causing the violent interruption of any trial
without the trials being violently interrupted...
Selected response from:

Spiros Doikas
Local time: 14:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1without causing the violent interruption of any trial
Spiros Doikas
3without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure
Nick Lingris


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
without causing the violent interruption of any trial


Explanation:
without causing the violent interruption of any trial
without the trials being violently interrupted...

Spiros Doikas
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: I think you could omit the word 'causing'.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure


Explanation:
Βλέπω ότι αυτό προέρχεται από τον Νόμο 2190/1920 "Περί Ανωνύμων Εταιρειών" και στην καθαρεύουσα έλεγε «μη επερχομένης εντεύθεν βιαίας διακοπής της δίκης και συνεπώς μη απαιτουμένης δηλώσεως περί επαναλήψεως αυτής», που σημαίνει ότι στην περίπτωση μετατροπής της εταιρικής μορφής οι εκκρεμείς δίκες συνεχίζονται κανονικά αφού δεν έχει προκύψει βίαιη διακοπή, όπως π.χ. θάνατος ενός των διαδίκων.

Δεν γνωρίζω στα αγγλικά φράση για «βίαιη διακοπή», πάντως σίγουρα δεν είναι «turbulent interruption» που λέει η μετάφραση εδώ:
http://www.rae.gr/en/legislation/sub2/1.Law_3428_2005_En.doc

Προτείνω μια κατανοητή στους ξένους μετάφραση:
without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 239
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search