18:08 Jan 30, 2010 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Spiros Doikas Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | without causing the violent interruption of any trial |
| ||
3 | without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure |
|
without causing the violent interruption of any trial Explanation: without causing the violent interruption of any trial without the trials being violently interrupted... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure Explanation: Βλέπω ότι αυτό προέρχεται από τον Νόμο 2190/1920 "Περί Ανωνύμων Εταιρειών" και στην καθαρεύουσα έλεγε «μη επερχομένης εντεύθεν βιαίας διακοπής της δίκης και συνεπώς μη απαιτουμένης δηλώσεως περί επαναλήψεως αυτής», που σημαίνει ότι στην περίπτωση μετατροπής της εταιρικής μορφής οι εκκρεμείς δίκες συνεχίζονται κανονικά αφού δεν έχει προκύψει βίαιη διακοπή, όπως π.χ. θάνατος ενός των διαδίκων. Δεν γνωρίζω στα αγγλικά φράση για «βίαιη διακοπή», πάντως σίγουρα δεν είναι «turbulent interruption» που λέει η μετάφραση εδώ: http://www.rae.gr/en/legislation/sub2/1.Law_3428_2005_En.doc Προτείνω μια κατανοητή στους ξένους μετάφραση: without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.