θα συντελεστούν

English translation: that would take place upon signing the present and afterwards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:θα συντελεστούν
English translation:that would take place upon signing the present and afterwards
Entered by: Kyriacos Georghiou

03:50 Aug 19, 2010
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: θα συντελεστούν
οι περιγραφόμενες στον παρόν αρμοδιότητες του εξουσιοδοτούμενο τον βαρύνουν ως κατά νόμο ευθύνη, μόνο για πράξεις και παραλείψεις, που θα συντελεστούν από την υπογραφή από την υπογραφή του παρόντος και μετά.
Da_jivee
that would take place upon signing the present and afterwards
Explanation:
translation
Selected response from:

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 15:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3that would take place upon signing the present and afterwards
Kyriacos Georghiou
4will be applicable
Philip Lees


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
that would take place upon signing the present and afterwards


Explanation:
translation

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X): σωστό
44 mins
  -> Thanks

agree  GeoS: ή αλλιώς ...any acts or omissions **performed** as of execution of the present (document, agreement, etc.) and on...
2 hrs
  -> Thank you G.

agree  Fevos Zachopoulos: Σημείωση: τόσο στην ελληνική όσο και στην αγγλική απόδοση υπάρχει το οξύμορο σχήμα ότι 'συντελείται' παράλειψη.
2 hrs
  -> Thanks, I'm sure Nick would have a logical explanation :)

disagree  Philip Lees: "upon signing the present" in English means "με την υπογραφή του δώρου". As in my own suggestion, I think "of this document" is the best translation of "του παρόντος". The word "present" in English has so many meanings that its use here is confusing.
3 hrs
  -> Do you mean "document" should be included?

agree  Vasilisso: after signature hereof/of this (document, etc.)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
will be applicable


Explanation:
... that will be applicable upon the signing of this document and thereafter

Not a literal translation, but I believe this is the intended meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-19 07:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Let me clarify that it is the "legal responsibility" that will be applicable. This avoids the problem of an omission being "performed".

Philip Lees
Greece
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search