υποκαθιστώ

English translation: to be subrogated (to the rights and obligations)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:να υποκατασταθούν
English translation:to be subrogated (to the rights and obligations)
Entered by: Nick Lingris

15:38 Aug 7, 2011
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: υποκαθιστώ
«Η παρούσα σύμβαση δεν μπορεί να εκχωρηθεί ή καθ’ οιονδήποτε τρόπο να μεταβιβασθεί από οιοδήποτε των συμβαλλομένων μερών, ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να ***υποκαταστήσουν*** άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »

Is this just incorrect Greek, or am I missing something?

Τα φώτα σας, παρακαλώ.
Dave Bindon
Greece
Local time: 20:13
to be subrogated (to the rights and obligations)
Explanation:
Πιστεύω ότι η ενεργητική έχει μπει κατά λάθος και εννοούν το παθητικό, "ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να υποκατασταθούν από άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση", που είναι κλισεδάκι και σημαίνει ότι δεν μπορεί να αναλάβει άλλος ούτε τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις τους. Έτσι που είναι δεν έχει καμία νομική ουσία.

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-08 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Κοιμόμουν όταν τα 'γραφα... Διαβάζουμε: "...ούτε τα δικαιώματα ούτε τις υποχρεώσεις τους". Κατά τ' άλλα, και ξύπνιος εξακολουθώ να νομίζω ότι είναι λανθασμένη η διατύπωση.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to act on behalf of someone else/ to act in the capacity of someone else
Maya M Fourioti
4to be subrogated (to the rights and obligations)
Nick Lingris


Discussion entries: 10





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to act on behalf of someone else/ to act in the capacity of someone else


Explanation:
as per their rights and obligations
υποκαθιστώ= replace, act in the place of
There is a slight problem in the syntax of the sentence though. It should read : ''τα συμβαλλόμενα μέρη δεν δύνανται να ***υποκαταστήσουν*** άλλον ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών αυτών όπως αυτά απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »


Maya M Fourioti
Greece
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Thanks, the change to the syntax helps. But I'm still a bit confused... There are just two parties to this contract and I can't see how either of them could act in the capacity of someone else (since there are only two parties involved). In whose capacity could they be acting? Unless... [see discussion entry]


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou
19 mins
  -> σ'ευχαριστώ Αγγελική
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
να υποκατασταθούν από άλλον
to be subrogated (to the rights and obligations)


Explanation:
Πιστεύω ότι η ενεργητική έχει μπει κατά λάθος και εννοούν το παθητικό, "ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να υποκατασταθούν από άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση", που είναι κλισεδάκι και σημαίνει ότι δεν μπορεί να αναλάβει άλλος ούτε τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις τους. Έτσι που είναι δεν έχει καμία νομική ουσία.

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-08 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Κοιμόμουν όταν τα 'γραφα... Διαβάζουμε: "...ούτε τα δικαιώματα ούτε τις υποχρεώσεις τους". Κατά τ' άλλα, και ξύπνιος εξακολουθώ να νομίζω ότι είναι λανθασμένη η διατύπωση.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 239
Notes to answerer
Asker: Given the number of other errors and ambiguities in the source, I'm inclined to agree.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search