δάνεια με επισφαλείς καλύψεις εκατομμυρίων ευρώ

English translation: millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover

10:58 Nov 13, 2012
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Αγωγή
Greek term or phrase: δάνεια με επισφαλείς καλύψεις εκατομμυρίων ευρώ
.....δάνεια με επισφαλείς καλύψεις εκατομμυρίων ευρώ....
Maria Tetradi
Greece
Local time: 16:00
English translation:millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover
Explanation:
επισφαλείς can also be rendered ‘precarious(ly)’ here but that has less of a financial/legal ring to it.

Slightly more colloquially, you can say “millions of euros’ worth of loans”, but this usage is more found in journalism than legal documents.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-11-13 11:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or, "loans with millions of euros of doubtful cover" — if the meaning (as the Greek syntax suggests) is that other parts of the cover offered for the same loans are not so unreliable.
Selected response from:

Alexander C. Thomson
Netherlands
Local time: 15:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover
Alexander C. Thomson


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
δάνεια με επισφαλείς καλύψεις εκατομμυρίων ευρώ
millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover


Explanation:
επισφαλείς can also be rendered ‘precarious(ly)’ here but that has less of a financial/legal ring to it.

Slightly more colloquially, you can say “millions of euros’ worth of loans”, but this usage is more found in journalism than legal documents.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-11-13 11:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or, "loans with millions of euros of doubtful cover" — if the meaning (as the Greek syntax suggests) is that other parts of the cover offered for the same loans are not so unreliable.

Alexander C. Thomson
Netherlands
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ScotsScots
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search