10:58 Nov 13, 2012 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Αγωγή | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander C. Thomson Netherlands Local time: 15:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover |
|
δάνεια με επισφαλείς καλύψεις εκατομμυρίων ευρώ millions of euros of doubtfully-secured loans; millions of euros of loans with doubtful cover Explanation: επισφαλείς can also be rendered ‘precarious(ly)’ here but that has less of a financial/legal ring to it. Slightly more colloquially, you can say “millions of euros’ worth of loans”, but this usage is more found in journalism than legal documents. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2012-11-13 11:32:56 GMT) -------------------------------------------------- Or, "loans with millions of euros of doubtful cover" — if the meaning (as the Greek syntax suggests) is that other parts of the cover offered for the same loans are not so unreliable. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.