GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:54 Mar 1, 2014 |
Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Όλες οι μετατ� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dave Bindon Greece Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Proz won't let me answer |
| ||
3 | is a cooling off period of |
|
Proz won't let me answer Explanation: I think you should turn the sentence on its head and say something like "failure to take action within 15 days" - but I'd need to see the whole sentence (or even the whole paragraph) to give a good translation. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2014-03-01 21:16:43 GMT) -------------------------------------------------- Sorry about the "answer", but Proz kept saying "there has been an error" when I gave other (identical) replies. |
| ||||||||||
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|