Ερμηνεία Σύμβασης

English translation: Interpretation (of Agreement/Contract)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ερμηνεία σύμβασης/συμβολαίου/συμφωνητικού
English translation:Interpretation (of Agreement/Contract)
Entered by: sassa

01:35 Feb 11, 2004
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: Ερμηνεία Σύμβασης
ως επικεφαλίδα

π.χ. ακολουθεί κείμενο: "Η παρούσα σύμβαση ερμηνεύεται με βάση την αρχή της καλής πίστης και των συναλλακτικών ηθών."
sassa
Interpretation of the Agreement
Explanation:
http://www.lawschool.cornell.edu/library/cijwww/icjwww/ideci...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-02-11 02:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

In its Advisory Opinion on the question concerning the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt submitted to it by a request from the World Health Assembly, the Court set forth the legal principles and rules concerning consultation, negotiation and notice that would apply as between the WHO and Egypt if the Regional Office of the WHO for the Eastern Mediterranean, in Alexandria, were transferred from Egyptian territory.
...................
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 12:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Interpretation of the Agreement
Vicky Papaprodromou
4 +6construed
Katerina Kallitsi
3 +2Convention Interpretation
Betty Revelioti


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ερμηνεία Σύμβασης
Convention Interpretation


Explanation:
Interpritation of the Convention....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-11 01:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cisr.gc.ca/en/about/tribunals/rpd/crdef/index_e.h...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-11 01:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.familycourt.gov.au/papers/pdf/bowie.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-11 01:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo...Interpretation of the Convention....


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-02-11 01:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.coe.int/T/E/Legal_affairs/Legal_co-operation/Biol...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-02-11 01:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.coe.int/T/E/Legal_affairs/Legal_co-operation/Biol...

Betty Revelioti
Greece
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs

agree  Katerina Kallitsi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Ερμηνεία Σύμβασης
Interpretation of the Agreement


Explanation:
http://www.lawschool.cornell.edu/library/cijwww/icjwww/ideci...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-02-11 02:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

In its Advisory Opinion on the question concerning the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt submitted to it by a request from the World Health Assembly, the Court set forth the legal principles and rules concerning consultation, negotiation and notice that would apply as between the WHO and Egypt if the Regional Office of the WHO for the Eastern Mediterranean, in Alexandria, were transferred from Egyptian territory.
...................


Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  x-Translator (X): Άρθρο 9ο : Ερμηνεία Σύμβασης – Τροποποίηση Όρων 1. Οι σχέσεις των συμβαλλομένων μερών ρυθμίζονται αποκλειστικά από τους όρους της παρούσας σύμβασης. 2. Οποιαδήποτε τροποποίηση επέρχεται μόνο κατόπιν συμφωνίας και των δύο συμβαλλομένων μερών.
28 mins
  -> Eυχαριστώ πολύ, Στέλλα...για όλα!

agree  Katerina Kallitsi
1 hr
  -> Thanks, Katerina!

agree  Valentini Mellas: :)
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Βαλ!

agree  Emmanouil Tyrakis
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μανώλη και καλημέρα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  Evdoxia R. (X)
7 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Isodynamia
11 hrs
  -> Eυχαριστώ, Κωνσταντίνα!

agree  marina2002
12 hrs
  -> Thanks, Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Ερμηνεία Σύμβασης
construed


Explanation:
Αν θέλεις εναλλακτική απόδοση, πολύ συχνά χρησιμοποιείται στις συμβάσεις το ρήμα construe. Αλλά σαν ουσιαστικό είναι interpretation.

THE PRESENT CONTRACT SHALL BE GOVERNED BY AND CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE GREEK LAW. ANY DISPUTES OR DIFFERENCES ARISING FROM THE INTERPRETATION OR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT CONTRACT WILL BE HEARD BEFORE THE COMPETENT CIVIL COURTS OF ATHENS.

This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and the parties shall and hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts.

SETTLEMENT OF DISPUTES ARISING FROM THE INTERPRETATION OR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT, UNLESS SETTLED AMICABLY BETWEEN THE PARTIES HERETO, SHALL BE BROUGHT BEFORE THE TOWN OF ATHENS COURTS FOR SETTLEMENT, IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF THE GREEK CIVIL LITIGATION CODE AND THE GREEK LAWS AND REGULATIONS.



Katerina Kallitsi
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne Theodoraki: Πολύ σωστά!
3 hrs
  -> Σ' ευχαριστώ, Δάφνη

agree  Dimitra Karamperi: Νομίζω ότι και το "construction" είναι αποδεκτό. Ο Χρυσοβιτσιώτης στο λήμμα αυτό αναφέρει ότι είναι η "Εκδοχή, ερμηνεία του κειμένου ενός εγγράφου, νόμου, άρθρου ή σύμβασης"
4 hrs
  -> Σ' ευχαριστώ για την επιβεβαίωση και τη βοήθεια, Δήμητρα

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια

agree  Vicky Papaprodromou
6 hrs
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ

agree  Dylan Edwards: "Construed" is correct. The noun is usually "interpretation". The use of the word "construction" in this sense is very restricted ("to put a certain construction upon...").
10 hrs
  -> I know, Dylan. Thank you.

agree  marina2002
11 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μαρίνα
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search