Jun 19, 2017 08:54
6 yrs ago
3 viewers *
Greek term
συμβόλαιο της συμβολαιογράφου Αθηνών...
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
e.g. "στον με αριθμό Χ συμβόλαιο της συμβολαιογράφου Αθηνών Μαρία Χ..."
This is repeated throughout the contract and it sounds weird to me to say 'the contract OF the notary public...' - so does this usually mean that the contract was drawn by the notary or attested by this notary?
So should the above example sentence be:
'contract no. X drawn by the Athens notary public Maria X' or
'contract no. X attested by the Athens notary public Maria X'
...or something else entirely?
This is repeated throughout the contract and it sounds weird to me to say 'the contract OF the notary public...' - so does this usually mean that the contract was drawn by the notary or attested by this notary?
So should the above example sentence be:
'contract no. X drawn by the Athens notary public Maria X' or
'contract no. X attested by the Athens notary public Maria X'
...or something else entirely?
Proposed translations
(English)
3 +1 | contract attested to by the Athens notary public | mrrafe |
5 +3 | contract of the Athens notary(public) | Peter Close |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
contract attested to by the Athens notary public
"contract of" doesn't work because the notary isn't a party, only a witness attesting to the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-06-19 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
In EN, if someone (a lawyer or, presumably, an Athens notary) drafts a contract, we wouldn't call it a contract "of" or "by" that draftperson. In EN a contract would only be of or by the parties entering and bound by the contract. Have never opened a business in Greece but have practiced law using US EN for many decades.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-19 13:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Again, in EN it's not "by" the notary either, just as it's not "of" the notary - it's an agreement by or among the parties, drafted by the notary. Regardless of Greek linguistic usage, this would be the accurate EN description of what a Greek notary does.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-06-19 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
In EN, if someone (a lawyer or, presumably, an Athens notary) drafts a contract, we wouldn't call it a contract "of" or "by" that draftperson. In EN a contract would only be of or by the parties entering and bound by the contract. Have never opened a business in Greece but have practiced law using US EN for many decades.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-19 13:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Again, in EN it's not "by" the notary either, just as it's not "of" the notary - it's an agreement by or among the parties, drafted by the notary. Regardless of Greek linguistic usage, this would be the accurate EN description of what a Greek notary does.
Note from asker:
Thanks. 'Attested to' was what I initially had as well. Maybe I will just stick with that. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all who contributed to the discussion!"
+3
13 mins
contract of the Athens notary(public)
4.061/29.12.2003 contract of the Athens Notary Public. Afroditi Michopoulou—Mitrodima, a copy of which is . attached to my no 5.285/15.7.2004 contract and has.
www.enarxis.eu/download_script.php?f=companys_article_of......
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-06-19 09:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
You can either say, "contract of the Athens notary", or you can say, "contract of the Athens notary public".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-06-19 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
See also:
By virtue of contract No. 19508/15.11.2000 of the Athens Notary Ioanna Gavrielli- Anagnostalaki the Company has acquired from the National Bank of Greece for ...
https://www.athexgroup.gr/documents/10180/890955/helex_annua...
Note from asker:
Hmmm... "contract of the Athens notary" returns one hit on Google and the even more generic "contract of the notary" only 4 hits, 3 of which are from Russian websites that are badly translated. This doesn't exactly inspire confidence. The second one should have a lot of hits if it's really used. |
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: Not "contract of" because a notary doesn't enter a contract, but only attests to it
7 mins
|
Greek notaries prepare contracts as you would know if you ever had a company in Greece or bought or sold a property in Greece!
|
|
agree |
Vasileios Paraskevas
: Maybe "Contract BY Athens Notary" to show that the notary drafted it
14 mins
|
Thank you, Vassili!
|
|
agree |
sterios prosiniklis
: The meaning is a contract kept in file by this notary. He keeps a public file of all contracts he draws, attests
1 hr
|
Thank you, PROSGR!
|
|
agree |
Maya M Fourioti
3 hrs
|
Thank you, Maya. Have a nice day!
|
Discussion
Finally, having spent literally days in formal civility training, I was in no way commenting on your "confidence level" and didn't even notice it. Moreover, I was ready to drop the discussion at 05:58 19 Jun had others not revived it.
Don’t forget that you never know with Greek notaries when they have acted as notaries or when they have acted as lawyers, and, since they always call themselves notaries even when they act as plain lawyers, it would be incorrect to assume that they have performed a notarial act when they may not have done. So, unless Eliza’s text clearly states that the notary had definitely attested to any of the contracts mentioned, it would be dangerous to assume that the notary had done so.
"45. In the first place, as regards the authentication of documents and agreements, the Commission submits that the notary merely attests the wishes of the parties, after advising them, and gives legal effect to those wishes. In carrying out that activity, the notary has no decision-making powers with respect to the parties. Thus authentication by a notary merely confirms an agreement previously entered into by the parties. The fact that authentication is mandatory for certain acts is not relevant, since numerous procedures are mandatory without being manifestations of the exercise of official authority."
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?uri=CELEX:...
If you were not to write “contract of the Athens notary”, you would then have to write, “contract prepared by/or written by/or witnessed by/or attested by the Athens notary”, because you would not know which condition would apply.