συμβιβασμούς ή κατασχέσεις

English translation: settlements or seizures and foreclosures

20:04 Sep 22, 2020
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: συμβιβασμούς ή κατασχέσεις
Όπως παρουσιάζεται εκ μέρους μου ενώπιον οιουδήποτε Δικαστηρίου παντός βαθμού και πόσης δικαιοδοσίας, ως ενάγων ή εναγόμενος και διεξάγη εξωδίκως ή δια παντός ενδίκου μέσου, τακτικού ή εκτάκτου, τας μεταξύ εμού και οιουδήποτε άλλου υφισταμένας ή εν τω μέλλοντι υπάρξουσας δίκας, διαφοράς ή δοσοληψίας, ενεργεί συμβιβασμούς ή κατασχέσεις, διορίζη διατητάς ή πραγματογνώμονας και γενικούς με αντιπροσωπεύει με πλήρεις εξουσίας και άνευ περιορισμού ενώπιον παντός Δικαστηρίου, συμπεριλαμβανομένων και υποθέσεων διαχειρήσεως οιασδήποτε περιουσίας.
Dmitry Maltsev
Ukraine
English translation:settlements or seizures and foreclosures
Explanation:
The term "συμβιβασμός" is an easy one. However, the term "κατάσχεση" is one of the most difficult ones to match, as it can mean both a seizure (of movable property, even of cash) or foreclosure (of real estate). So, my suggestion would be to translate "ενεργεί συμβιβασμούς ή κατασχέσεις" as "to reach settlements or to seize and foreclose". The Stamelos-Chatzimanoli legal dictionary also suggests the term "arrest" and "attachment", but the latter terms may be misinterpreted by the reader of the translation.
Selected response from:

GEORGIOS-ORESTIS ZOUMPOS
Cyprus
Local time: 14:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2settlements or seizures and foreclosures
GEORGIOS-ORESTIS ZOUMPOS


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
settlements or seizures and foreclosures


Explanation:
The term "συμβιβασμός" is an easy one. However, the term "κατάσχεση" is one of the most difficult ones to match, as it can mean both a seizure (of movable property, even of cash) or foreclosure (of real estate). So, my suggestion would be to translate "ενεργεί συμβιβασμούς ή κατασχέσεις" as "to reach settlements or to seize and foreclose". The Stamelos-Chatzimanoli legal dictionary also suggests the term "arrest" and "attachment", but the latter terms may be misinterpreted by the reader of the translation.


    Reference: http://https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/forecl...
    Reference: http://https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Seizur...
GEORGIOS-ORESTIS ZOUMPOS
Cyprus
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Tsokkou
58 mins
  -> Thank you!

agree  Sophia Sakellis
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search