οπουδήποτε κειμένου

English translation: wherever it may be located

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:οπουδήποτε κειμένου
English translation:wherever it may be located
Entered by: Nick Lingris

21:01 Sep 22, 2020
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: οπουδήποτε κειμένου
Όπως παρέχη εγγυήσεις δι’οιονδήποτε χρέος, οφειλήν και/ή υποχρέωσην οιουδήποτε τρίτου προσώπου, Οργανισμού ή Εταιρείας και εγγράφη υποθήκην επ’οιουδήποτε κτήματος εγγεγραμμένου ή εγγραφησομένου επ’ονόματι μου οπουδήποτε κειμένου, εις όφελος οιουδήποτε προσώπου, Εταιρείας, Τραπέζης ή Οργανισμού, και αντ’οιουδήποτε ποσού προς εξασφάλισιν οιουδήποτε χρέους, οφειλής και/ή υποχρεώσεως οιουδήποτε τρίτου προσώπου, Εταιρείας ή Οργανισμού.

Δεν καταλαβαίνω τι πως λειτουργεί η λέξη "κείμενο" εδώ.
Dmitry Maltsev
Ukraine
wherever it may be located
Explanation:
The verb is κείμαι (“be located”) and its past participle is ο κείμενος, του κειμένου (the accent is correctly placed). The neuter is το κείμενον, του κειμένου (which has also given us the word for “text”).
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5wherever it may be located
Nick Lingris
4Wherever currently located
Natassa Tsokkou


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
wherever it may be located


Explanation:
The verb is κείμαι (“be located”) and its past participle is ο κείμενος, του κειμένου (the accent is correctly placed). The neuter is το κείμενον, του κειμένου (which has also given us the word for “text”).

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 639

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Sakellis
30 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Vasiliki Nikolaidou
32 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Peter Close
1 hr
  -> Thanks, Peter.

agree  Natassa Tsokkou: Συμφωνώ για τον τονισμό αλλά δεν θα πρέπει να συμπεριληφθεί η σημασία της λέξης κείμενο (ισχύον, τρεχον);
2 hrs
  -> Θα μας ενδιέφερε η συγκεκριμένη σημασία μόνο αν αναφερόμασταν σε «κείμενο νόμο» ή «κείμενες διατάξεις». Εδώ πρόκειται για ένα κτήμα.

agree  rokotas
2 days 41 mins
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wherever currently located


Explanation:

Συμφωνώ για τον τονισμό!
Η λέξη κείμενος οπως προανέφερα είναι μετοχή του παθητικού ενεστώτα του αρχαίου ρήματος κείμαι - μετοχή κείμενος (που βρίσκεται σε ισχύ (αυτή τη στιγμή)


Natassa Tsokkou
Cyprus
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search